TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: Correcciones, propuestas, errores, etc.

1 hour ago, ntboble said:

Aprovechando mis nuevas adquisiciones de este fin de semana he estado saliendo más a espacio abierto. Me he encontrado con un “peparado” en la pantalla que sale al pulsar en desacoplar. Justo cuando eliges que nave quieres utilizar en espacio abierto. Te lo dejo subrayado porque debo haber pasado 1.000 veces y no me he dado cuenta hasta ahora. Debe estar muy escondido,  ![:007_2:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/007_2.png “:007_2:”)

JAJAJAJAJAJAJJA, al subrayarlo pense que decias que deberia ir otra palabra (como lanzamiento o desacoplar), revise el concepto en ingles (ready) y encontre que estaba bien (lo vi de pasada al traducir otros textos). Luego busque todos los textos que contuvieran “preparado”…no lograba encontrar el texto que recien habia encontrado (repito esto unas 3-4 veces). Finalmente me doy cuenta que le falta la R xDDDD Yo tambien habia pasado por alto ese error muchas veces XD gracias denuevo ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”)
Por cierto, ya se subieron las traducciones de las nuevas misiones de la investigacion alienigena ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)

Me di cuenta que varias misiones otorgadas por mujeres usan palabras con genero masculino…si las ven avisenme porque desde el programa de traduccion no logro ver si el narrador es hombre o mujer (a menos que diga algo como “she”, “her”, etc).

Y otra noticia: me faltan traducir solo 3 biografias de personajes ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) Posterior a eso le dare prioridad a las misiones diarias (doradas) de espacio abierto (ya he estado tomando varias fotos para identificarlas de las azules). Como siempre sigo dejando los textos mas recientes traducidos antes que salgan ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”) (a veces no los suben a tiempo pero bueh).

Estaré atento a misiones encomendadas por mujeres, pero que el texto está escrito como si fuera un hombre. Gracias por traducir las biografías y tampoco tengas prisa por traducir el resto. Tengo que revisar una cuestión, es posible que me equivoque, pero creo que han cambiado la recompensa que recibes cuando te dan una pieza de nave premium y ya tienes la nave. Hablo sólo de rango 3 (Palom) y puede que en rango 5 (Ghost y Kite-E),  

Del parche 1.3.10

Quote

Excess components for Palom, Kite-E, and Ghost are now converted into random faction loyalty

Pues el caso es que no se en inglés que pone, pero en español ponía si no lo has cambiado que daba monocristales. Entiendo el cambio, sacando la nave Palom que es muy fácil de conseguir (3 o 4 días haciendo 3 PVE día) Me dieron antes del cambio y cuando tenía ya 33 piezas de la nave Palom 30 piezas más. Sólo necesitaba 7, sobraban 23 piezas. De manera que conseguí 23 monocristales de golpe  ![:yes_yes_yes:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/yes_yes_yes.gif “:yes_yes_yes:”)

Siento darte tanto trabajo, pero estaré todavía un par de semanas de vacaciones y paso algo más de tiempo con SC. Gracias Papitas.

2 hours ago, ntboble said:

1) Estaré atento a misiones encomendadas por mujeres, pero que el texto está escrito como si fuera un hombre. Gracias por traducir las biografías y tampoco tengas prisa por traducir el resto. Tengo que revisar una cuestión, es posible que me equivoque, pero creo que han cambiado la recompensa que recibes cuando te dan una pieza de nave premium y ya tienes la nave. Hablo sólo de rango 3 (Palom) y puede que en rango 5 (Ghost y Kite-E),  

2) Del parche 1.3.10 [CITA]

Pues el caso es que no se en inglés que pone, pero en español ponía si no lo has cambiado que daba monocristales. Entiendo el cambio, sacando la nave Palom que es muy fácil de conseguir (3 o 4 días haciendo 3 PVE día) Me dieron antes del cambio y cuando tenía ya 33 piezas de la nave Palom 30 piezas más. 3) Sólo necesitaba 7, sobraban 23 piezas. De manera que conseguí 23 monocristales de golpe  ![:yes_yes_yes:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/yes_yes_yes.gif “:yes_yes_yes:”)

4) Siento darte tanto trabajo, pero estaré todavía un par de semanas de vacaciones y paso algo más de tiempo con SC. Gracias Papitas.

  1. Muchas gracias ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”)

  2. Claro, ahora recibes lealtad de cualquier faccion (aleatorio). Creo haber traducido eso…

  3. jajajaj lol si que la hiciste de lujo!!

  4. Tranquilo, mi jefe soy yo ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”) nadie me ordena tener un numero especifico de textos o palabras por semana/mes (ni siquiera los desarrolladores). Me pagan en GS por textos/palabras traducidas; si aplico recibire harto, si me pongo flojo recibire poco ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)  Me gusta que exista esta instancia de colaboracion porque asi podemos mejorar el mismo juego que jugamos en conjunto…al fin y al cabo el ser traductor es un servicio a la comunidad, al igual que la ayuda que tu y otros aportan en esta seccion ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”)  Espero que con traducir el juego mas gente de habla hispana se interese/siga jugando SC, porque en mi opinion tiene una gran riqueza en varios aspectos…eso me motiva a tratar de hacer las traducciones lo mejor posible y que sean adecuadas para SC. Se que como Chileno tengo mis formas de hablar distintas a otros paises, por lo que intento buscar traducciones mas “internacionales” sin quedarme en un solo estilo (por ejemplo el español de españa…dificilmente traducire algo con “sois”, “la leche”, “tio”, “mundo mundial”, etc.). Por eso me interesa tener una retroalimentacion de la comunidad que me diga como lo estoy haciendo ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)

El español no es propiedad de España. Al menos así lo veo yo y soy de España. Tus traducciones son perfectas.

La conversación en el foro del parche 1.3.10 la cerraron el viernes. Imagino que los desarrolladores están probando el siguiente parche y lo lanzarán en breve. Puede que tú traducción de la recompensa que recibes por el exceso de partes de naves premium de nivel 3 y 5 esté ahí. Porque lo he verificado y ahora pone que da monocristales. No te puedo subir fotos porque tengo varios ordenadores y este con el que escribo en el foro no sirve para jugar a SC. Tengo otros 2 uno al lado del otro que sí  ![:001:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001.png “:001:”) Para jugar con otra persona me van de lujo y no necesito TS.

Hay bastantes jugadores de SC que hablan español. Una vez me dió por seguir a los que decían algo en español en el chat, total no supone petición de amistad… Al menos uno de los que más batallas tiene en SC habla español, uno de la corporación Latin Hope (LH). Y bueno, te tenemos a tí como uno de los mejores jugadores de SC, Papitas. 

Hice una busqueda y aparentemente el texto esta actualizado (90% seguro). Es posible que hagan alguna actualizacion el miercoles como suele ser, pero me da la impresion que si lo hacen sera algo pequeño, principalmente porque vamos en menos del 50% del progreso de la investigacion y normalmente agregan cosas por el 80% (cuando mencionan la mision final del agente comercial y su recompensa), mayormente balance.

Uuuu jugar con alguien al lado es lo mejor!! hace poco lo hice con un amigo que trajo su notebook (no corria bien pero lo pasamos super bien igual :D).

Parece que Lating Hope viene del Ace Online Latino (AOL, un juego que jugue por muchos años y que reemplace por el SC xD). Les deje un saludo en el topico de la corporacion pero no han respondido ![:(](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/003j.png “:(”)

Me halagas mucho con tus comentarios ntboble :DD Soy un buen jugador, pero te aseguro que hay muchisimos jugadores que me sobrepasan bastante en habilidad. Por cierto, si alguna vez te encuentras contra mi, te sera mas facil ganarme si te acercas harto en el caso que use armas de proyectil (porque con el ping alto se hace complicado achuntarle al circulo de prediccion. Usando lasers me funciona mucho mejor porque tengo un objetivo/hitbox mas grande ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)

 

On 1/8/2016 at 0:05 AM, Papitas said:

Parece que Lating Hope viene del Ace Online Latino (AOL, un juego que jugue por muchos años y que reemplace por el SC xD). Les deje un saludo en el topico de la corporacion pero no han respondido ![:(](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/003j.png “:(”)

 

Yo creo que quien dejó el mensaje no entra en SC desde hace algún tiempo, por eso no ha contestado. Si que se ve gente de LH en SC normalmente. Consiguieron ganar un sector en junio, te dejo enlace de la batalla

 

Y ahora el tema principal… te he subrayado la palabra o frase a revisar. No digo que tenga que estar mal, puedo equivocarme yo. Además recopilé estas capturas hace un par de semanas, es posible que ya hayas corregido lo que te pongo.

xcoyl5.jpg

Como siempre el máximo respeto a las traducciones. Yo no he visto que pone en la versión en inglés, pero para mí sería más correcto “Casi perdemos Ruta de Tránsito”. Más adelante pone reiniciarlos. Si se refiere a las balizas tendría que ser reiniciarlas.

 

24qss5x.jpg

El “ellos” marcado si se refiere a las recompensas creo que debería ser “ellas”

 

4g6a2v.jpg

 

Otra vez, yo veo mejor “situación en Frontera Criminal”. Más adelante “arrazaron” entiendo que debería ser “arrasaron”

 

rti9fs.jpg

 

Me gusta más “tenga que acudir a tí en busca de…” Más adelante la frase “Uno de los líderes de clan piratas está en el sector” tampoco parece que encaje bien.

 

Iré buscando más textos a revisar, pero ya terminé las vacaciones y estoy trabajando otra vez. Suerte que conseguí mí Invencible justo antes… Si nos enfrentamos en PVP y acabamos en un 1vs1 ocurrirá como cada vez que encuentro a alguien del foro. Acabaré perdiendo miserablemente XDDDDD 

On 8/28/2016 at 4:31 PM, ntboble said:

 

Yo creo que quien dejó el mensaje no entra en SC desde hace algún tiempo, por eso no ha contestado. Si que se ve gente de LH en SC normalmente. Consiguieron ganar un sector en junio, te dejo enlace de la batalla

 

Y ahora el tema principal… te he subrayado la palabra o frase a revisar. No digo que tenga que estar mal, puedo equivocarme yo. Además recopilé estas capturas hace un par de semanas, es posible que ya hayas corregido lo que te pongo.

xcoyl5.jpg

Como siempre el máximo respeto a las traducciones. Yo no he visto que pone en la versión en inglés, pero para mí sería más correcto “Casi perdemos Ruta de Tránsito”. Más adelante pone reiniciarlos. Si se refiere a las balizas tendría que ser reiniciarlas.

 

24qss5x.jpg

El “ellos” marcado si se refiere a las recompensas creo que debería ser “ellas”

 

4g6a2v.jpg

 

Otra vez, yo veo mejor “situación en Frontera Criminal”. Más adelante “arrazaron” entiendo que debería ser “arrasaron”

 

rti9fs.jpg

 

Me gusta más “tenga que acudir a tí en busca de…” Más adelante la frase “Uno de los líderes de clan piratas está en el sector” tampoco parece que encaje bien.

 

Iré buscando más textos a revisar, pero ya terminé las vacaciones y estoy trabajando otra vez. Suerte que conseguí mí Invencible justo antes… Si nos enfrentamos en PVP y acabamos en un 1vs1 ocurrirá como cada vez que encuentro a alguien del foro. Acabaré perdiendo miserablemente XDDDDD 

:open_mouth: no habia visto tu mensaje, revisare los textos pronto ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)

Editado: Siempre me han complicado esas traducciones como “la ruta de transito” o “componente de(l) modulo especial de (la) nave *para* Hyena”. En este caso se refiere a “the transit r…”, asique no cambiare eso ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”) Corregi lo de la baliza y le quite el acento a “ti”.
Corregi los demas textos que subrayaste (a excepcion de quitar “la” para frontera criminal…), la parte de los piratas quedo asi: “Uno de los líderes del clan pirata está en el sector”.

Gracias por las imagenes, los subrayados y la explicacion abajo; todo muy muy claro ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”)

Sobre PVP: ajajaja, sigue practicando asi tienes mas confianza contigo mismo ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”) y felicitaciones por conseguir el destructor ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) sacale el jugo. Por cierto, vi el video de LH, se ve bien bueno, buen audio…eso si el que vuela el tackleador se nota que no activa los modulos a tiempo ni cuando corresponde xD y el zoom me parecio curioso, hasta que me di cuenta que vuela con el modo experto :S No se como lo logra para aguantar todas esas “patadas” por el delay y el ir y venir (e ir nuevamente) causado por el ping…prefiero tener el wobble ese a costa de mejor visibilidad, angulo de fuego, punteria y suavidad de vuelo. El modo experto era como volar con las teclas de giro (cuando todavia se podian asignar al teclado).

33bfwi8.jpg

 

Hace tiempo que no encontraba ningún fallo. Dice mucho de tú trabajo. Te dejo marcada una posible corrección. Creo que sería más correcto “cuando se pierde” sin el ‘que’ vamos.

12 hours ago, ntboble said:

33bfwi8.jpg

 

Hace tiempo que no encontraba ningún fallo. Dice mucho de tú trabajo. Te dejo marcada una posible corrección. Creo que sería más correcto “cuando se pierde” sin el ‘que’ vamos.

![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”)  mucha razon!! lo corregire ahora ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) gracias ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”)

starconflict.png

 

No tengo el logro de jugar en el 2012, pero supongo que estará bien ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”) Revisa cuando te sea posible el texto que tiene el logro de unirse en 2016 al juego.

jajaja si ese fue un desliz mio xD le di copy paste y no le quite la variable ($name$). En el proximo parche deberia aparecer corregido junto a otros textos. El del 2012 (Precursor) esta bien ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”) Una pregunta, la traduccion de “Afterburners” la dejo como “Posquemadores” o “Postquemadores”? Varios traductores han usado ambas opciones y segun reviso ambas son correctas aparentemente…por tanto no estoy seguro con cual quedarme.

Como dices las dos opciones parecen correctas. Yo he preguntado en mí corporación y 3 me han contestado que prefieren “postquemadores”. Aunque coincido con ellos, creo que ir cambiando todo lo hecho anteriormente si está bien no compensa. Al final creo que la última palabra la debes tener tú.

Como nadie entra al foro, nadie se va a quejar. Y mira que lo digo todas las semanas en la corporación donde estoy – Corporación Hispana – CH – Les he insistido muchas veces que entren al foro y, a parte de Rebardo, nadie está registrado. Benditos ellos que viven en la ignorancia. ![:006:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006.png “:006:”)

Las traducciones para ambas opciones estan mas o menos parejas en cantidad (hay mas para posquemadores, pero no por tanto), y ya llevan harto tiempo implementadas en el juego ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”). Si puedes conseguir mas opiniones lo agradeceria mucho ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”)

La corporación en la que estoy es de las pequeñas. Tenemos como 15 usuarios activos en la última semana. 25 en las últimas 2 semanas. Y no todos en mí horario de juego ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”)

He conseguido que 2 más me digan que prefieren y se quedan con la opción de postquemadores. Sin embargo, como te dije antes, meterse a cambiar una opción por otra siendo que ambas están bien no será beneficioso para nadie. Si estubiera mal sí habría que cambiarlo. Lo dejo en tus sabias manos. Al menos nos ha dado para charlar un rato en la corporación.

Bien ahi ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) me esta gustando la opcion de postquemadores (traduje algunos como posquemadores respetando las traducciones anteriores, pero en ese entonces no me habia dado cuenta que habian varias otras traducciones con el otro termino). Creo que si son pequeñas modificaciones no hay problema. Dudo que muchas personas noten el cambio (agregar o quitar una “t” a unas cuantas palabras). Por cierto, llego el parche y no se actualizaron todos los textos ![:(](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/003j.png “:(”) Habra que esperar al siguiente…al menos el titulo aparece correctamente ahora ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)

Estaba viendo las mejoras de la última actualización y me encontré con esta “variable” rebelde. Te la dejo para que la metas en vereda.

 

9qvh1u.jpg

8 hours ago, ntboble said:

Estaba viendo las mejoras de la última actualización y me encontré con esta “variable” rebelde. Te la dejo para que la metas en vereda.

 

9qvh1u.jpg

Ohhh buen ojo. Corregida ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) Si puedes revisa los demas modulos especiales de las fragatas guardia por algun error de este tipo ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”)

No he encontrado ningún otro error en las fragatas guardia. ![:salute:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/salute.png “:salute:”)

Recientemente he cambiado de corporación, a otra española… al menos al 90% española. Somos mucho más activos, incluso hemos conseguido un sector en conquista del sector (Umbral, Jérico). A ver cuanto nos dura entre 2 sectores de Nova. Puedo preguntar lo de postquemadores o posquemadores o lo que necesites.

Bien ahi ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) Creo que me quedare con la opcion de postquemadores. Pero pregunta de todas formas.