TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: Correcciones, propuestas, errores, etc.

El mismo error que reporto Shiobe pero en otra quest.

 

post-242412-0-95700700-1398005700.jpg

El mismo error que reporto Shiobe pero en otra quest.

 

![attachicon.gif](< base_url >/public/style_images/master/attachicon.gif)[screenshot-140420-115403.jpg](< base_url >/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=post&attach_id=7587)

Gracias, reparado :slight_smile:

 

Por cierto, el modulo es el supresor de motores.

El signo de pregunta que abre la oracion esta para cualquier lado. :lol:

 

post-242412-0-31212800-1398568548.jpg

El signo de pregunta que abre la oracion esta para cualquier lado. :lol:

 

que demonios… no es ni “?” ni “¿”, entonces ¿qué leches es?

Buena pregunta, buena pregunta. :dntknw:

Yo es que nisiquiera se como poner ese caracter con el teclado…

 

Rusos…

Yo es que nisiquiera se como poner ese caracter con el teclado…

 

Rusos…

 

Concuerdo.

 

russians.jpg

Los proyectiles con nucleo de uranio tienen la descripcion en ingles.

 

post-242412-0-79192500-1399071670.jpg

 

Tambien en la descripcion del contrato “iniciacion guardianes” falta un espacio en la descripcion del contrato.

 

post-242412-0-80611500-1399129946.jpg

Tambien en la descripcion del contrato “iniciacion guardianes” falta un espacio en la descripcion del contrato.

 

![attachicon.gif](< base_url >/public/style_images/master/attachicon.gif)[screenshot-140503-121039.jpg](< base_url >/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=post&attach_id=7628)

 

Los signos de pregunta para cualquier lado atacan de nuevo. :crazy:

post-242412-0-69631200-1401639118.jpg

Vuelvo a la carga, eche una partida de conquista de sector y por error tenia cargada una nave de rango 10 y obviamente no me dejaba entrar. La cuestion es si esta correcto como sale el mensaje de error.

 

post-242412-0-95964200-1401774216.jpg

 

Despues tambien aparece un texto en ruso atras de un slot de nave sin ocupar.

 

post-242412-0-43465800-1401774270.jpg

Vuelvo a la carga, eche una partida de conquista de sector y por error tenia cargada una nave de rango 10 y obviamente no me dejaba entrar. La cuestion es si esta correcto como sale el mensaje de error.

 

![attachicon.gif](< base_url >/public/style_images/master/attachicon.gif)[screenshot-140603-022604.jpg](< base_url >/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=post&attach_id=7767)

 

Despues tambien aparece un texto en ruso atras de un slot de nave sin ocupar.

 

![attachicon.gif](< base_url >/public/style_images/master/attachicon.gif)[screenshot-140603-022619.jpg](< base_url >/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=post&attach_id=7768)

Gracias Kallor, son dos errores conocidos. Estamos en ello :slight_smile:

Screens al por mayor. Algunos de los logros del mundo abierto no estan traducidos, ¿te los listo tambien?. Sobre el logro “turista” “viaja a 1000 Km” ¿Se refiere a distancia o se refiere a velocidad? Me parece que por el titulo del logro debe referirse a distancia, en ese caso creo que lo correcto seria que el texto diga “viaja 1000 km”

 

post-242412-0-55848800-1401975339.jpgpost-242412-0-33134700-1401975346.jpgpost-242412-0-26817100-1401975352.jpgpost-242412-0-96731200-1401975357.jpgpost-242412-0-73016200-1401975363.jpg

Muchas cosas del mundo abierto están sin traducir porque son un cojón. Eviscerador y yo las iremos traduciendo según podamos.

Buenas a todos. Ahora que finalmente hemos podido digerir todas las misiones del mundo abierto, estamos en proceso de verificación de traducciones.

 

Cualquier cosa que veais que rechine, se salga de los límites del cuadro de texto, o tenga errores ortográficos o de sintaxis, por favor comentarlo en este tema, o mediante un correo ingame a Residente o a mi.

 

Gracias.

Retomo este topico para continuar la labor de los traductores anteriores en conjunto a ustedes; si notan alguna traduccion incorrecta (incluyendo acentos/comas/etc), que podria mejorarse o simplemente no traducida, avisenme por este medio o por inbox, indicando los textos de forma literal e idealmente con una captura de pantalla de tal manera que los pueda identificar correctamente ![:p](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/004.png “:p”) Por el momento soy el unico traductor español y no solo me dedico a traducir xD por tanto trabajo al ritmo que puedo. Creo importante mencionar que cuando comence como traductor habian muchas misiones de espacio abierto sin traducir (y siguen habiendo muchas), las cuales me tomaran un buen tiempo en traducirlas todas. Mi prioridad por ahora es dejar los nuevos contenidos al dia junto con los textos mas frecuentes del juego…he traducido un par de noticias, pero no son mi prioridad. Si desean que me enfoque en otras cosas haganmelo saber y hare lo mejor que pueda ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”)

Agradecer tú trabajo, Papitas, y el de los traductores antes que ti. He ido revisando el juego y he visto esta descripción de un módulo especial que tiene la descripción en español y en inglés. Es del escudo de ampliación para la nave Phoenix.

 

ouxt83.jpg

 

Ahora que lo veo, ¿en inglés pone que el “Inhibidor de propulsión en masa” bloque los propulsores y los posquemadores? Lo digo porque en mis limitadas pruebas con ese módulo lo que he notado es que bloquea los postquemadores, pero no los propulsores. 

Te tengo informado si encuentro algo más que se pueda cambiar.

27 minutes ago, ntboble said:

Agradecer tú trabajo, Papitas, y el de los traductores antes que ti. He ido revisando el juego y he visto esta descripción de un módulo especial que tiene la descripción en español y en inglés. Es del escudo de ampliación para la nave Phoenix.

 

ouxt83.jpg

 

Ahora que lo veo, ¿en inglés pone que el “Inhibidor de propulsión en masa” bloque los propulsores y los posquemadores? Lo digo porque en mis limitadas pruebas con ese módulo lo que he notado es que bloquea los postquemadores, pero no los propulsores. 

Te tengo informado si encuentro algo más que se pueda cambiar.

Jijiji ese fue mi error xD muchísimas gracias por la foto, ya está corregido (probablemente estará actualizado en el próximo parche). Sobre el inhibidor de propulsión en masa, la descripción en inglés dice lo mismo de forma “literal”…es bastante vieja la descripción e incorrecta dado que solo afecta a los posquemadores, pero con un par de pruebas se entiende que solo afecta a los posquemadores (cuando empecé a jugar quedé decepcionado con el módulo porque esperaba que las naves dejasen de usar sus motores, pero con el tiempo comprendí lo útil que puede llegar a ser: funciona muy bien al usarlo junto a pulsar para lograr que las naves sean golpeados por mas tiempo por pulsar, te sean más faciles de disparar (tanto con armas principales como con misiles) y por sobretodo suprime completamente los escudos adaptativos, una excelente forma de reducir rápidamente a las naves de federación). Sugeriré que actualicen la descripción de este último módulo ![:)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/001j.png “:)”) Cualquier otro error que encuentres me lo informas y lo corregiré lo antes posible ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) Muchas gracias.

Pues el módulo de inhibidor de propulsión sólo lo he visto usado por los bots en COOP. Hasta rango 8 apenas he visto que los jugadores lo usen. Y sin embargo creo que tiene potencial, si de alguna manera afectara a los propulsores normales, aunque tampoco anulándolos. Dejando el fuera de tema. 

Aquí tienes una frase que se puede mejorar: “Lanza con éxito 1000/5000 enemigos misiles guiados y alcanza a un enemigo en cualquier modo JCJ” No he visto que pone en inglés, pero creo que debería poner algo como: “Lanza 1000 misiles guiados y alcanza con éxito a un enemigo en cualquier modo JCJ”

 

102m4k2.jpg

 

A parte de esto no he visto nada importante que se tenga que traducir. Sí que he visto que alguna biografía de los personajes que te dan misiones está en inglés, pero bueno… nada urgente.

Corregido ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) La traduccion ahora es lo mas cercana posible al texto en ingles: “Daña exitosamente a XXX enemigos con misiles guiados en cualquier modo JcJ.” (la sugerencia estaba muy buena, pero prefiero apegarme a la version en ingles, que es la que hacen los desarrolladores)

Sobre la traduccion de las biografias: son las mas largas y con cierta complejidad. Las traducire cuando tenga mas tiempo y ganas xD

On 19/7/2016 at 1:04 AM, Papitas said:

Corregido ![:D](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/006j.png “:D”) La traduccion ahora es lo mas cercana posible al texto en ingles: “Daña exitosamente a XXX enemigos con misiles guiados en cualquier modo JcJ.” (la sugerencia estaba muy buena, pero prefiero apegarme a la version en ingles, que es la que hacen los desarrolladores)

Sobre la traduccion de las biografias: son las mas largas y con cierta complejidad. Las traducire cuando tenga mas tiempo y ganas xD

 

Tienes toda la razón. Siempre hay que poner la traducción más cercana posible al texto en inglés, en eso te doy mí apoyo completo. Sobre las biografías, dudo que alguien las lea cuando estén traducidas, así que… no hay prisa. ![;)](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/002.png “;)”)

Aprovechando mis nuevas adquisiciones de este fin de semana he estado saliendo más a espacio abierto. Me he encontrado con un “peparado” en la pantalla que sale al pulsar en desacoplar. Justo cuando eliges que nave quieres utilizar en espacio abierto. Te lo dejo subrayado porque debo haber pasado 1.000 veces y no me he dado cuenta hasta ahora. Debe estar muy escondido,  ![:007_2:](<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/007_2.png “:007_2:”)

 

2wm3qz9.jpg