Aquí donde vivo esa palabra la usamos como parte del lenguaje popular y bastante vulgar por cierto, significa literalmente “ventosidad por el ano”.
Comprendo dónde quieres llegar con las traducciones de otros juegos, pero esto no significa que esté bien traducido para un hispanoparlante.
Creo que no es cuestión de crear un nuevo idioma para traducir un juego, por eso creo que es mejor tomar como referencia a la RAE,
la cual engloba las Reales Academias de la Lengua de casi todos los países hispanohablantes.
Y por cierto, “bufo”, “bufa”, sí está aceptado como italianismo y se refiere a un estilo musical muy concreto como habrás podido leer ya.
Propongo aqui que al igual que esta palabra que no tiene una traducción demasiado literal al español, se use un término que se ajuste al efecto en el juego de esta característica: “Buff” realmente se aplica a la amplificación del poder de determinadas Skills o Habilidades, por lo cualm sugería esto que te comentaba en mi anterior post, usar si se queda muy larga la primera sugerencia que lanzaba (era obvio que se iba a quedar demasiado largo para el espacio que habrá luego para mostrarlo en el juego) la segunda o la tercera opción.
Saludos!
Entiendo perfectamente a lo que vas, y sé que en diversos países de habla hispana (o castellana, como en tu caso y en el mío), diversas palabras adquieren otras connotaciones.
Colocar “Asistencia de/con Amplificación” supera los límites, no se puede, y se me pidió no abreviar a no ser que sea imposible no hacerlo, sumado a que “Amplificación” es un término amplio, cuando “Buff” (vulgarmente traducido como “Bufo” en todas las comunidades gamers hispanas en internet) se entiende al acto, tiene los espacios necesarios y permite escribir la frase como se me solicitó. Ahora bien, supongamos que saco la parte de “Asistencia de/con”, el problema con poner lisa y llanamente “Amplificación” es que:
- Para “Debuff” habría que poner “Desamplificación” o “De-amplificación”, muy largo e inclusive confuso (no todo jugador tiene un léxico lo suficientemente rico como para entender)
- Son tipos de asistencia y se me pidió que aclare y simplifique lo más posible, para que el jugador logre entender sin mayores complicaciones, no puedo dejar “Amplificación” sin nada más, se tiene que colocar “Asistencia DE”, ¿por qué?. Simple: Además de exigirme que lo haga en un español lo más neutro y accesible que se pueda, también se me solicitó que respete la temática, y los significados originales (tanto de la versión rusa como de la traducción inglesa). No puedo, no me dejan estar cambiando palabras “al voleo”.
Si te aparece el cartel en pantalla diciendo “Amplificación 100 pts.”, calculo que no vas a entender nada, “¿Amplificación de qué, qué hice, por qué me dan puntos?”. En cambio te figura “Asistencia de bufo 100 pts.” y acto seguido, cualquier persona que haya jugado un MMO y haya tenido trato con la comunidad hispano-parlante (o casi cualquiera, salvando tu caso particular) va a decir “Ahhhhh, asistí con mis bufs” (si, con una “f”, típica españolización de las palabras inglesas). No tenemos una traducción exacta para “Buff” y “Debuff”, y vulgarmente decimos “Lo bufeé/debufeé”, “Estoy bufeando”, “Me debufearon”. No está “bien”, lo sé, pero se entiende y cumple su objetivo. No creo que la RAE venga y me haga juicio, jajaja.
Lamentablemente, también se me solicitó que en caso de encontrarme frente a una complicación y no saber qué término utilizar, que siempre elija el perteneciente a la lengua española, por más que esas palabras adquieran diferentes significados en ciertos países latino-americanos, por esto mismo probablemente a lo largo del juego vas a hallar términos muy de España, pero es simplemente por la falta de una alternativa viable. O al menos a mi no se me ocurrió ninguna, pero ahí es donde entra en juego este tópico, que para eso mismo lo hice, para recibir críticas, consejos, traducciones alternativas, etc…
En todo caso, agradezco mucho tu sugerencia, y más aún el hecho de que te hayas registrado en el foro y publiques aquí. Ten en cuenta que tengo muchas limitaciones a la hora de traducir, algunas debido a órdenes directas que recibo de parte del Líder del proyecto de Traducción (que a su vez las recibe de los Desarrolladores), y otras que vienen de la mano de que no soy licenciado en Inglés (hago lo mejor que puedo, investigo las palabras, el contexto, sinónimos, y le busco la 5ta pata al gato para que quede bien). Cualquier otra cosa, no dudes en venir y comunicármela, con gusto me fijaré a ver qué se puede hacer. Gracias.