TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: Correcciones, propuestas, errores, etc.

Como el título bien dice, este tópico será utilizado para que ustedes, compañeros hispano-parlantes, puedan decirme qué aspectos se necesitan corregir de la traducción actual del juego.

Antes que nada, cabe destacar que la traducción no la terminé, logré hacer aproximadamente un 80% de la misma, así que dentro de lo que está hecho, me gustaría leer sus opiniones, respecto a aquello que consideren está mal, equivocado, confuso, incompleto, y si es que tienen alguna corrección o propuesta, háganla saber. En caso de que sea posible, me gustaría pedirles que se refieran a esas lineas de texto con la mayor exactitud posible, y si es con una captura de pantalla, aún mejor.

El juego lo hacemos mejor entre todos, y espero que me ayuden en esta empresa.

Saludos.

Bueno, acabo de revisar la traducción y muy a mi pesar, no incluyeron todo, sino unas muy pocas partes, que lástima.

Algo es algo, capaz que en los sucesivos parches van incluyendo el resto. En cuanto vuelva del trabajo le doy una mirada para ver como esta.

Algo es algo, capaz que en los sucesivos parches van incluyendo el resto. En cuanto vuelva del trabajo le doy una mirada para ver como esta.

Gracias, igual ya estoy corrigiendo todo lo que pueda, el hecho de traducir “a ciegas” sin ver cómo queda en el juego es realmente feo, pero bueno, al menos sé que estoy dando lo mejor de mi pese a que no soy traductor ni licenciado en inglés.

Estuve mirando un poco y la verdad quedo muy bien el trabajo! lo unico que cambiaria es en vez de asistencia de daños por asistencia en la destruccion. Ya que al fin y al cabo esa recompensa te la dan cuando ayudas a destruir un enemigo.

Ah si, ese detalle se me escapó, fue muy literal la traducción, pero aún así “asistencia en la destrucción” quedaría afuera del límite de caracteres u.u

¿Y “ayuda en la destruccion”?

Pasa que hay 2 tipos de asistencia en la destrucción de una nave, una es con los buffs (bufos) y la otra es causándole daño a la nave, hay que diferenciarlas.

Ah si, ese detalle se me escapó, fue muy literal la traducción, pero aún así “asistencia en la destrucción” quedaría afuera del límite de caracteres u.u

¿De cuanto es el limite? Trato de despertar las neuronas pero no hay caso no logro encontrar un mejor sinonimo.

¿Seguis revisando las traducciones? porque cuando haces click en lazar para buscar un combate entre todo lo que aparece hay una parte que dice “Pilotos de mision”. ¿En este caso no quedaria mejor “Pilotos en mision”?

Pasa que hay 2 tipos de asistencia en la destrucción de una nave, una es con los buffs (bufos) y la otra es causándole daño a la nave, hay que diferenciarlas.

 

Por favor no traduzcais Buff como “Bufo”.

Sería mejor traducirlo como “Habilidad aplificada” o simplemente “Amplificación”, “Amplificadores”.

http://lema.rae.es/drae/?val=bufo ;)wt

Saludos!

Por favor no traduzcais Buff como “Bufo”.

Sería mejor traducirlo como “Habilidad aplificada” o simplemente “Amplificación”, “Amplificadores”.

http://lema.rae.es/drae/?val=bufo ;)wt

Saludos!

¿Proponés que sea “Asistencia de Amplificación”/“Asistencia de Desamplificación”? Es demasiado largo para los carácteres disponibles, y suena… Bueno, suena fuera de lugar.

En general, y siguiendo la terminología de los MMO (más que nada los MMORPGs), en español, “buff” y “debuff” se usa como “bufo” y “debufo” (DotA, LoL, WoW, L2, etc.), aunque no sea una palabra aceptada siquiera como barbarismo o americanismo en un apéndice de la RAE.

Aún así, si se te ocurre alguna otra palabra, por favor, no dudes en recomendarla.

Aquí donde vivo esa palabra la usamos como parte del lenguaje popular y bastante vulgar por cierto, significa literalmente “ventosidad por el ano”.

Comprendo dónde quieres llegar con las traducciones de otros juegos, pero esto no significa que esté bien traducido para un hispanoparlante.

 

Creo que no es cuestión de crear un nuevo idioma para traducir un juego, por eso creo que es mejor tomar como referencia a la RAE,

la cual engloba las Reales Academias de la Lengua de casi todos los países hispanohablantes.

 

Y por cierto, “bufo”, “bufa”, sí está aceptado como italianismo y se refiere a un estilo musical muy concreto como habrás podido leer ya.

 

Propongo aqui que al igual que esta palabra que no tiene una traducción demasiado literal al español, se use un término que se ajuste al efecto en el juego de esta característica: “Buff” realmente se aplica a la amplificación del poder de determinadas Skills o Habilidades, por lo cualm sugería esto que te comentaba en mi anterior post, usar si se queda muy larga la primera sugerencia que lanzaba (era obvio que se iba a quedar demasiado largo para el espacio que habrá luego para mostrarlo en el juego) la segunda o la tercera opción.

 

Simplemente “Amplificación”, “Amplificadores”

 

Saludos!

Tyreel, gracias por tu sugerencia, pero tienes que tener en cuenta que los espacios de caracteres son los mismos en cualquier idioma. Es decir, si hay 20 caracteres, hay que hacer la traducción en ese espacio. Yo ya he visto en algunas partes la traducción “bufo”, y se sobreentiende qué es aunque sea incorrecto, ya que el idioma técnico de los juegos tiene palabras derivadas de otros idiomas como esa. 

 

Aún así, amplificación me parece una buena traducción aunque no tenga mucho que ver, pero eso que ya lo decida Deranzeef.

Aquí donde vivo esa palabra la usamos como parte del lenguaje popular y bastante vulgar por cierto, significa literalmente “ventosidad por el ano”.

Comprendo dónde quieres llegar con las traducciones de otros juegos, pero esto no significa que esté bien traducido para un hispanoparlante.

 

Creo que no es cuestión de crear un nuevo idioma para traducir un juego, por eso creo que es mejor tomar como referencia a la RAE,

la cual engloba las Reales Academias de la Lengua de casi todos los países hispanohablantes.

 

Y por cierto, “bufo”, “bufa”, sí está aceptado como italianismo y se refiere a un estilo musical muy concreto como habrás podido leer ya.

 

Propongo aqui que al igual que esta palabra que no tiene una traducción demasiado literal al español, se use un término que se ajuste al efecto en el juego de esta característica: “Buff” realmente se aplica a la amplificación del poder de determinadas Skills o Habilidades, por lo cualm sugería esto que te comentaba en mi anterior post, usar si se queda muy larga la primera sugerencia que lanzaba (era obvio que se iba a quedar demasiado largo para el espacio que habrá luego para mostrarlo en el juego) la segunda o la tercera opción.

 

 

Saludos!

Entiendo perfectamente a lo que vas, y sé que en diversos países de habla hispana (o castellana, como en tu caso y en el mío), diversas palabras adquieren otras connotaciones.

Colocar “Asistencia de/con Amplificación” supera los límites, no se puede, y se me pidió no abreviar a no ser que sea imposible no hacerlo, sumado a que “Amplificación” es un término amplio, cuando “Buff” (vulgarmente traducido como “Bufo” en todas las comunidades gamers hispanas en internet) se entiende al acto, tiene los espacios necesarios y permite escribir la frase como se me solicitó. Ahora bien, supongamos que saco la parte de “Asistencia de/con”, el problema con poner lisa y llanamente “Amplificación” es que:

  1. Para “Debuff” habría que poner “Desamplificación” o “De-amplificación”, muy largo e inclusive confuso (no todo jugador tiene un léxico lo suficientemente rico como para entender)

 

  1. Son tipos de asistencia y se me pidió que aclare y simplifique lo más posible, para que el jugador logre entender sin mayores complicaciones, no puedo dejar “Amplificación” sin nada más, se tiene que colocar “Asistencia DE”, ¿por qué?. Simple: Además de exigirme que lo haga en un español lo más neutro y accesible que se pueda, también se me solicitó que respete la temática, y los significados originales (tanto de la versión rusa como de la traducción inglesa). No puedo, no me dejan estar cambiando palabras “al voleo”.

 

Si te aparece el cartel en pantalla diciendo “Amplificación 100 pts.”, calculo que no vas a entender nada, “¿Amplificación de qué, qué hice, por qué me dan puntos?”. En cambio te figura “Asistencia de bufo 100 pts.” y acto seguido, cualquier persona que haya jugado un MMO y haya tenido trato con la comunidad hispano-parlante (o casi cualquiera, salvando tu caso particular) va a decir “Ahhhhh, asistí con mis bufs” (si, con una “f”, típica españolización de las palabras inglesas). No tenemos una traducción exacta para “Buff” y “Debuff”, y vulgarmente decimos “Lo bufeé/debufeé”, “Estoy bufeando”, “Me debufearon”. No está “bien”, lo sé, pero se entiende y cumple su objetivo. No creo que la RAE venga y me haga juicio, jajaja.

 

Lamentablemente, también se me solicitó que en caso de encontrarme frente a una complicación y no saber qué término utilizar, que siempre elija el perteneciente a la lengua española, por más que esas palabras adquieran diferentes significados en ciertos países latino-americanos, por esto mismo probablemente a lo largo del juego vas a hallar términos muy de España, pero es simplemente por la falta de una alternativa viable. O al menos a mi no se me ocurrió ninguna, pero ahí es donde entra en juego este tópico, que para eso mismo lo hice, para recibir críticas, consejos, traducciones alternativas, etc…

En todo caso, agradezco mucho tu sugerencia, y más aún el hecho de que te hayas registrado en el foro y publiques aquí. Ten en cuenta que tengo muchas limitaciones a la hora de traducir, algunas debido a órdenes directas que recibo de parte del Líder del proyecto de Traducción (que a su vez las recibe de los Desarrolladores), y otras que vienen de la mano de que no soy licenciado en Inglés (hago lo mejor que puedo, investigo las palabras, el contexto, sinónimos, y le busco la 5ta pata al gato para que quede bien). Cualquier otra cosa, no dudes en venir y comunicármela, con gusto me fijaré a ver qué se puede hacer. Gracias.

Trabajo estresante esta traduccion parece. Yo a los dos dias se lo mandaba a que se lo traduzca magoya jajaja

Trabajo estresante esta traduccion parece. Yo a los dos dias se lo mandaba a que se lo traduzca magoya jajaja

Despreocupate que más de una vez tuve ganas de mandar todo a la mierda… Ni te cuento cuando perdí la traducción de una carpeta completa por un corte de luz, grrrr, ganas de tirar el monitor por la ventana xD

Es bastante frustrante cuando pasa eso, en especial porque cortan la luz demasiado seguido.

Hola otra vez:

Sinceramente no quería crear polémica con este tema, nada más lejos de mi intención la verdad.

 

Formo parte de otros equipos de desarrollo/traducción, entiendo perfectamente las limitaciones del medio y quizás se ha desviado el tema hacia donde no debía.

Mi intención era expresar que me gustan las traducciones lo más cercanas posibles al idioma que se emplea y como en nuestro caso hablamos una lengua con tantas variantes y acepciones (he aquí su mayor riqueza a mi parecer) también me gusta que sean lo más asépticas posible, por esto salió a colación la RAE, no porque sea un fan precisamente.

 

En cualquier caso sé que éste es un trabajo arduo y cuanta más gente hay en el proyecto implicada, más difícil es unificar criterios; así que enhorabuena por vuestro trabajo.

Si en cualquier momento necesitáis una mano amiga, aquí la tendréis sin duda.

 

¡Un abrazo a todos desde el otro lado del Charco! :salute:

 

PD: Llevo más de un año dando vueltas por estos foros y la verdad es que hasta ahora no había sentido la necesidad de escribir, así que de momento algo hemos avanzado ¿No?

Por favor, no pongáis como referencia a la RAE. Ha aceptado palabras como cocreta, almóndiga y murciégalo, a sí que bufo y debufo suenan más que correctos.

Si decir guisqui en vez de wishky está bien, ¿por qué no bufo en vez de buff?