Well, “Tackler” is easy to do, because Rugby is pretty common everywhere, and “tacklear” (to tackle) is a used verb, so “Tackleador” is perfectly fine
And that’s why I keep the “mortar” part of it when translating, because it reproduces an actual mortar, but firing a hell lot more of shots.
Actually, there is an official translation of Tackler to spanish => “Placador”
Although in a combat starship sound quite bad.
Concerning railguns, the official translation is “Cañón de raíles” or “arma de raíles” so the assault railgun would be “Cañón de raíles automático”
About the coil mortar, that is quite tricky… but I think “Cañón explosivo” or “Cañón de proximidad” could do.
I could help with the translation to Spanish, although I don’t have much spare time (yeah, I’m a lucky Spanish guy, I have a job)
For ships, think on their role as well as their English names.
Recon - short for reconnaisance (sp?). Essentially, the name should invoke scouting, gathering info and spying.
Covert Ops - means something done in secret, out of sight and in a clandestine way. The CovOps class is none of these things; it’s a glass cannon / suicide bomber. “Spy” or “assassin” might work well as a name to translate.
ECM - short for Electronic Counter Measures. Basically, take the equivalent phrase and use its abbreviation.
Gunship - likely derived from “gunboat”, which was a light vessel packing cannon. Gunship invokes images of massive firepower from a light frame, so consider a phrase that invokes that in Portugese / your language of choice.
I could go on, but you get the idea.
-
Engineer: Ingeniera
-
Guard: Guardiana
-
LRF: Largo alcance.