wir Ihr vielleicht wisst… Oder auch nicht. Arbeite ich derzeit an der Übersetzung des kompletten Spiels in Deutsch sodass man wirklich nichtmehr auf Englisch spielen braucht (auch wenns viele “ich auch” gern machen). Aber das wird dann nicht mehr nötig sein.
Gut
Was will ich nun von euch?
Ihr könnt hier alles Posten was Fehlerhaft ist. Alle übersetzungsfehler. oder Ideen ( bei Ideen kann ich nichts garantieren. Fehler werden aber sofort berücksichtigt).
*denkt daran dass änderungen immer erst zum nächsten Patchtag übernommen werden.
(Bedenkt auch dass der größte Teil meiner Übersetung erst am 14.11.2013 übernommen werden)
Folgende Fehler sind mir aufgefallen (Größtenteils keine direkten Übersetzungs sondern programmierfehler):
Wenn ein Spieler einem Squad joined steht dort nicht der Spielername sonden die Programmvariable
Gleicher fehler bei verschiedenen Modulbeschreibungen wie zb die Repairmodule der Engi T3 und Covert Ops war afaik auch betroffen
Weiß nicht obs noch so ist, aber beim vierten Schiffsslot war mal gestanden “benötigt Rang 12 mit jeder Rasse” man hatte mich aber belehrt das eine beliebige Rasse gereicht hätte. Kann den Fehler leider nicht überprüfen da ich den Slot bereits habe.
So, jetzt erstmal zwangspause wegen Serverwartung xD
Weiter gehts, hier die Module:
Massenschildgenerator III ($aura_param$)
Autonome Ladestation III ($aura_param$)
Raketenabwehrsystem II und III ($activate_range$)
Zielmarkierungsmodul II ($aura_param$)
Waffenüberlastung II (&aura_param$)
Ich schätze das es neben der ($player$) vorallem die aura und activate Parameter sind die hier ein Problem haben. Ich schätz da hat der Programmierer was umbenannt was er nicht umbenennen sollte. Das sollte für den Programmierer ein leichtes sein bevor ich hier jetzt alle module durchschau
KK danke dir. Habe eben die Fehler behoben. Ein paar wurden auch shcon letzte woche bereinigt.
Das mit dem $aura_param$ liegt wirklich nicht an uns ausser es würde mal $arua_param$ etc stehen. Also wirkliche Schreibfehler. Aber so müssen wir einfach warten bis sie die Variablen wieder richtig reinnehmen.
Kein Denglisch bitte. Für jemand der kein/kaum Englisch weiss (für die diese Übersetzung von Englisch zu Deutsch wohl sein soll) wissen nicht das Rank in dem Falle Rang gemeint ist.
also bitte. Rank is noch vom englishen her. Rang is klar deutsch aber bedenke bitte dass manche sachen einfach auch noch nicht von unseren übersetzungen übernommen wurden oder durch einen Patch wieder “überschrieben” wurden
Das deutet auf einen fehlerhaften Entwicklungsprozess, wenn bereits übersetzte Sachen überschrieben werden durch einen Patch oder gar nicht erst übernommen werden. Macht es dann überhaupt Sinn diese Fehler zu bereinigen wenn die wiederkommen mit einem patch? Und würde sich das ändern ab Version 1.0 oder ein ständiges reparieren bleiben? Klar neue Sachen müssen übersetzt werden aber das ist nicht das Problem hier.
Es macht durchaus Sinn. Sollte es einmal vorkommen, dass etwas überschrieben wurde, wird es uns auch angezeigt und wir schauen nochmal drüber. Aber es schadet nicht, uns darauf hinzuweisen. Danke
Hallo zusammen! Vielen Dank für die Mühen. Es lohnt sich! Ich spiele seit März 2013 Star Conflict. Die Übersetzung hat sichtbar in der Qualität zugenommen und es macht mir auf jeden Fall mehr Spaß mit einer runden Übersetzung zu spielen.
Mein Vorschlag bezüglich Loyalitätsvoucher: Wie wäre es mit Loyalitätsmarken? Der Begriff drückt aus, dass es sich um eine Währung handelt und trifft die Atmosphäre recht gut finde ich.
Ein heikleres Thema sind sicherlich die noch nicht übersetzten Schiffsrollen. Ich kann gut verstehen, warum diese bisher ausgelassen wurden! Hier meine Vorschläge, die aus meiner Sicht gut ins Setting passen und die Bedeutung der Originalbezeichnungen zumindest nicht komplett verfälschen.
Ein heikleres Thema sind sicherlich die noch nicht übersetzten Schiffsrollen. Ich kann gut verstehen, warum diese bisher ausgelassen wurden! Hier meine Vorschläge, die aus meiner Sicht gut ins Setting passen und die Bedeutung der Originalbezeichnungen zumindest nicht komplett verfälschen.
das Problem ist, dass manche Schiffsnamen, wenn wir sie ins deutsche übersetzen, einfach zu lang sind. Es gibt teilweise Zeichenbegrenzungen, da sonst im Spiel Überlappungen von verschiedenen Textfeldern entstehen würden. Und in den meisten Fällen ist eine korrekte Übersetzung des Schiffsnamen oder der Rolle (die auch nach etwas gutem klingt!) sehr lang, bzw. zu lang.
Und da wir es auf jeden Fall einheitlich haben müssen, bleiben die Namen auf Englisch. Die klingen cool - und i.d.R. kann jeder etwas damit anfangen.
Was ich auch begrüßen würde, wäre wenn die Fraktionen ins deutsche übersetzt werden. Denn dieses Denglisch wie bei den Open World Missionen stört schon. Zum Beispiel Empire Flottenkommandant, oder in manchen Missionen heißt es auch ‘zum Ruhm des Empires’. Ich glaub, es wäre besser wenn es Föderation und Imperium heißen würde. Jericho kann so bleiben.