Deutsche Übersetzungfehler / Verbesserungsvorschläge

Hallo Piloten,

 

wir Ihr vielleicht wisst… Oder auch nicht. Arbeite ich derzeit an der Übersetzung des kompletten Spiels in Deutsch sodass man wirklich nichtmehr auf Englisch spielen braucht (auch wenns viele “ich auch” gern machen). Aber das wird dann nicht mehr nötig sein.

 

Gut :stuck_out_tongue:

 

Was will ich nun von euch?

 

Ihr könnt hier alles Posten was Fehlerhaft ist. Alle übersetzungsfehler. oder Ideen ( bei Ideen kann ich nichts garantieren. Fehler werden aber sofort berücksichtigt).

 

*denkt daran dass änderungen immer erst zum nächsten Patchtag übernommen werden.

(Bedenkt auch dass der größte Teil meiner Übersetung erst am 14.11.2013 übernommen werden)

 

hier darf man natürlich auch einen Dank aussprechen.

 

Für die viele und gute Arbeit von Vecrox: Merci vilmol

Find ich auch super, dass du das machst :slight_smile:

 

Spiele leider immer alles englisch, aber falls “Bake” für Beacons noch drin ist, das ist das was mir am meisten einfällt.

 

Auch wenn es eine Art Kultwort bei uns geworden ist. ZUR BAKE! BAKE!!!

Jo Bake habe ich auch reingenommen :slight_smile: und danke fürs Lob :slight_smile: Habe heute jetzt noch einen 2ten Übersetzer hinzubekommen sodass wir schneller fertig werden :slight_smile:

Lustigerweiße ist er sogar auch aus Rage :slight_smile:

 

 

Also :Bake wird übernommen und wenn euch weiter sachen auffallen einfach hier schreiben :slight_smile:

So, doch mal angemeldet xD

 

Folgende Fehler sind mir aufgefallen (Größtenteils keine direkten Übersetzungs sondern programmierfehler):

 

  • Wenn ein Spieler einem Squad joined steht dort nicht der Spielername sonden die Programmvariable

  • Gleicher fehler bei verschiedenen Modulbeschreibungen wie zb die Repairmodule der Engi T3 und Covert Ops war afaik auch betroffen

  • Weiß nicht obs noch so ist, aber beim vierten Schiffsslot war mal gestanden “benötigt Rang 12 mit jeder Rasse” man hatte mich aber belehrt das eine beliebige Rasse gereicht hätte. Kann den Fehler leider nicht überprüfen da ich den Slot bereits habe.

 

So, jetzt erstmal zwangspause wegen Serverwartung xD

 

Weiter gehts, hier die Module:

  • Massenschildgenerator III ($aura_param$)

  • Autonome Ladestation III ($aura_param$)

  • Raketenabwehrsystem II und III ($activate_range$)

  • Zielmarkierungsmodul II ($aura_param$)

  • Waffenüberlastung II (&aura_param$)

 

Ich schätze das es neben der ($player$) vorallem die aura und activate Parameter sind die hier ein Problem haben. Ich schätz da hat der Programmierer was umbenannt was er nicht umbenennen sollte. Das sollte für den Programmierer ein leichtes sein bevor ich hier jetzt alle module durchschau :wink:

KK danke dir. Habe eben die Fehler behoben. Ein paar wurden auch shcon letzte woche bereinigt.

Das mit dem $aura_param$ liegt wirklich nicht an uns ausser es würde mal $arua_param$ etc stehen. Also wirkliche Schreibfehler. Aber so müssen wir einfach warten bis sie die Variablen wieder richtig reinnehmen.

Hi zusammen,

 

Ist zwar kein Übersetzungsfehler aber es sieht unschön aus :

 

http://s7.directupload.net/file/d/3466/zl7q6mas_jpg.htm

 

Vielleicht kann man es so übersetzten : Angemeldet für Schlacht in Rank 10-12.

 

Gruß Verno1962

 

Ps: Vielleicht kann mir jemand erklären wie ich in diesem Forum Bilder direkt in den Thread setzten kann.

Hallo,

 

danke für den Hinweis! Du hast Recht, es sieht nicht sehr schön aus. Werde das nochmal ändern.

Gruß,

Funky

Hallo,

 

warum wurde Rank nicht ins Deutsche übersetzt? Das soll Rang heissen denn Rank bedeutet etwas anderes im Deutschen: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Rank

 

Kein Denglisch bitte. Für jemand der kein/kaum Englisch weiss (für die diese Übersetzung von Englisch zu Deutsch wohl sein soll) wissen nicht das Rank in dem Falle Rang gemeint ist.

ok danke, das werden wir übernehmen

also bitte. Rank is noch vom englishen her. Rang is klar deutsch aber bedenke bitte dass manche sachen einfach auch noch nicht von unseren übersetzungen übernommen wurden oder durch einen Patch wieder “überschrieben” wurden

Das deutet auf einen fehlerhaften Entwicklungsprozess, wenn bereits übersetzte Sachen überschrieben werden durch einen Patch oder gar nicht erst übernommen werden. Macht es dann überhaupt Sinn diese Fehler zu bereinigen wenn die wiederkommen mit einem patch? Und würde sich das ändern ab Version 1.0 oder ein ständiges reparieren bleiben? Klar neue Sachen müssen übersetzt werden aber das ist nicht das Problem hier.

Es macht durchaus Sinn. Sollte es einmal vorkommen, dass etwas überschrieben wurde, wird es uns auch angezeigt und wir schauen nochmal drüber. Aber es schadet nicht, uns darauf hinzuweisen. Danke

Questtext Zielübungen, Federation:

“Zerstöre (o)der assistiere bei der Zerstörung von 2 feindlichen Schiffen im PvP”

 Typo, da fehltn o :slight_smile:

danke!

Hallo zusammen! Vielen Dank für die Mühen. Es lohnt sich! Ich spiele seit März 2013 Star Conflict. Die Übersetzung hat sichtbar in der Qualität zugenommen und es macht mir auf jeden Fall mehr Spaß mit einer runden Übersetzung zu spielen.

 

Mein Vorschlag bezüglich Loyalitätsvoucher: Wie wäre es mit Loyalitätsmarken? Der Begriff drückt aus, dass es sich um eine Währung handelt und trifft die Atmosphäre recht gut finde ich.

 

Ein heikleres Thema sind sicherlich die noch nicht übersetzten Schiffsrollen. Ich kann gut verstehen, warum diese bisher ausgelassen wurden! Hier meine Vorschläge, die aus meiner Sicht gut ins Setting passen und die Bedeutung der Originalbezeichnungen zumindest nicht komplett verfälschen.

 

Covert Ops Interceptor = Spezialeinsatz Abfangjäger

ECM Interceptor = EGM Abfangjäger (Als Abkürzung von Elektronische Gegenmaßnahme, weil Gegenmaßnahmen Abfangjäger schrecklich klingt, Alternative wäre EloGM Abfangjäger)

Tackler Fighter = Häscher Kampfschiff

Long Range Frigate = Artillerie Fregatte

Hallo

 

erstmal danke für das Kompliment, wir sind permanent dran, alles zu verbessern.

 

Das mit den Marken werden wir mal aufnehmen - danke.

Die Schiffsnamen wurden ausgiebig diskutiert und man hat mit der Community entschieden sie so zu lassen - trotzdem immer gut neuen Input zu bekommen

 

Gruss

gekaler

Ein heikleres Thema sind sicherlich die noch nicht übersetzten Schiffsrollen. Ich kann gut verstehen, warum diese bisher ausgelassen wurden! Hier meine Vorschläge, die aus meiner Sicht gut ins Setting passen und die Bedeutung der Originalbezeichnungen zumindest nicht komplett verfälschen.

Covert Ops Interceptor = Spezialeinsatz Abfangjäger

ECM Interceptor = EGM Abfangjäger (Als Abkürzung von Elektronische Gegenmaßnahme, weil Gegenmaßnahmen Abfangjäger schrecklich klingt, Alternative wäre EloGM Abfangjäger)

Tackler Fighter = Häscher Kampfschiff

Long Range Frigate = Artillerie Fregatte

Nun, die Namen der Schiffsrollen ins deutsche stand schon öfters in Diskussion, und der Punkt war einfach “klingt es auch gut?”

Ich persönlich bevorzuge englisch sowieso, klingt besser, besser zu verarbeiten, spiele daher auch auf Englisch.

Deine Ideen sind nicht schlecht. Vor allem das mit dem Covert Ops.

ECM, naja. Elektro-Computermanipulationsschiff :stuck_out_tongue: Kann man so lassen.

Tackler… Das ist eine heitele Sache, Häscher, naja.

LRF - Artillerie… Klingt gut.

das Problem ist, dass manche Schiffsnamen, wenn wir sie ins deutsche übersetzen, einfach zu lang sind. Es gibt teilweise Zeichenbegrenzungen, da sonst im Spiel Überlappungen von verschiedenen Textfeldern entstehen würden. Und in den meisten Fällen ist eine korrekte Übersetzung des Schiffsnamen oder der Rolle (die auch nach etwas gutem klingt!) sehr lang, bzw. zu lang.

Und da wir es auf jeden Fall einheitlich haben müssen, bleiben die Namen auf Englisch. Die klingen cool - und i.d.R. kann jeder etwas damit anfangen.

Was ich auch begrüßen würde, wäre wenn die Fraktionen ins deutsche übersetzt werden. Denn dieses Denglisch wie bei den Open World Missionen stört schon. Zum Beispiel Empire Flottenkommandant, oder in manchen Missionen heißt es auch ‘zum Ruhm des Empires’. Ich glaub, es wäre besser wenn es Föderation und Imperium heißen würde. Jericho kann so bleiben.