Między innymi dlatego zrezygnowałem z tłumaczenia tej gry. Po prostu deweloperzy mają kogoś, kto trochę rozumie po polsku i generalnie mają w nosie jeśli wytkniesz im takie coś. Ich expert wie lepiej. Zrobiliśmy listę proponowanych zmian, ale nie została ona zaakceptowana. A potem ktoś pojechał po moich edycjach w bazie i je pozmieniał.
Takich wpisów jest masa (Np dezYntegrator) jak tylko rzucają się w oczy to są poprawiane. Koncepcja myśliwiec-szturmowiec-fregata była już na długo przede mną, mi tam nie przeszkadzają.
A mi przeszkadzają z samej swej natury. Myśliwce mogą być różne. Od ciężkich bombardujących do lekkich przechwytujących i tu bym zalecał zmianę z “Myśliwiec” na “Myśliwiec przechwytujący” (tłumacząc dosłownie pojęcie na język polski) a szturmowiec po prostu na myśliwiec lub chociaż ciężki myśliwiec.
A mi przeszkadzają z samej swej natury. Myśliwce mogą być różne. Od ciężkich bombardujących do lekkich przechwytujących i tu bym zalecał zmianę z “Myśliwiec” na “Myśliwiec przechwytujący” (tłumacząc dosłownie pojęcie na język polski) a szturmowiec po prostu na myśliwiec lub chociaż ciężki myśliwiec.
Myśliwiec przechwytujący nie zmieści się w limit znaków.
Myśliwiec przechwytujący nie zmieści się w limit znaków.
No nic ja im na to nie poradzę że po polsku to akurat się tak nazywa. Albo chcą robić tłumaczenie na poważnie (i dostosują się do innych języków) albo dalej będą robić z siebie pośmiewisko błędnymi tłumaczeniami i sieciami PLASMOWYMI.
No nic ja im na to nie poradzę że po polsku to akurat się tak nazywa. Albo chcą robić tłumaczenie na poważnie (i dostosują się do innych języków) albo dalej będą robić z siebie pośmiewisko błędnymi tłumaczeniami i sieciami PLASMOWYMI.
hmm czyli ne widziałeś Działa Singularności czy jakoś tak :006j:
Tak, tam był limit znaków, ja chciałem, żeby tak jak choćby w rosyjskim zrobili: przechwytywacz, myśliwiec, fregata. Ale nie. Ma być mysliwiec, szturmowiec. Bo tak. Była o to niejedna kłótnia. Zresztą nie wiem jak teraz, ale wtedy nawet nie było jednolitych tłumaczeń dla bazowych nazw broni, rakiet, sektorów.
Ujmę to tak - jeśli jesteś w zespole translatorów - zaloguj sie do bazy i sprawdź limity znaków na poszczególne nazwy. Potem pomyśl jak to zrobić lepiej. Hurra optymizm niestety nie działa i nie da się niektórych rzeczy zrobić, tak by były kulturowo 100% poprawnie. Z drugiej strony - jest to tylko gra, której akcja dzieje się w przyszłości i np nie ma obecnie w wojsku pojazdu co lata sobie po niskiej orbicie i włącza kamuflaż optyczny. Dlatego też pewne słowotwórstwo jest tutaj dopuszczalne.
Jeśli nie jesteś w zespole translatorów, a chciałbyś pomóc, to właściwą osobą, do której należy uderzyć jest Error - on w większości zarządza ochotnikami.
No niestety nie jestem w zespole. No tak nie ma. Tylko skoro w języku angielskim znalazły się nazwy nawiązujące do obecnych sił powietrznych i morskich to dlaczego z językiem polskim ma być gorzej? Co my gorsi? Bardzo bym chciał aby wersja PL była zrobiona z jajem więc nie odpuszczę devom tak łatwo. Na razie rozmawiam z Doomb0t’em. Jak coś nie wyjdzie to pójdę do Error’a.