Saludos a la comunidad hispano hablante, soy el nuevo traductor de SC para el idioma español y me gustaría ver qué preferencias tienen respecto al siguiente tema:
Los modos de juego Jugador contra Jugador y Jugador contra Entorno actualmente están nombrados de dos maneras: JcJ/JcE y PvP/PvE (player vs player/player vs environment). La idea es unificar las traducciones y usar un solo término, por tanto les pregunto cuál prefieren: la sigla en español o en inglés. Por un lado, la traducción directa al español sería JcJ/JcE, y por otro lado entiendo que varios están acostumbrados a jugar en inglés y les acomoda las siglas PvP/PvE.
A mí personalmente me gusta más jcj y jce, pues ya que se traduce se puede traducir todo, aunque no lo vería mal dejarlo como PVP y PVE. La ventaja clara que le veo a dejarlo como PVP y PVE es por referencia. Ocurre muchas veces que si estás leyendo una guía hecha en inglés te ayuda que le llamen igual a las cosas que el interfaz en español. Los nombres de los sistemas en espacio abierto es otro caso claro de lo que te hablo.
Te vas a poner a traducir… pues iremos revisando tú trabajo.
A mí personalmente me gusta más jcj y jce, pues ya que se traduce se puede traducir todo, aunque no lo vería mal dejarlo como PVP y PVE. La ventaja clara que le veo a dejarlo como PVP y PVE es por referencia. Ocurre muchas veces que si estás leyendo una guía hecha en inglés te ayuda que le llamen igual a las cosas que el interfaz en español. Los nombres de los sistemas en espacio abierto es otro caso claro de lo que te hablo.
Te vas a poner a traducir… pues iremos revisando tú trabajo.
Gracias por tu opinión
Por cierto las traducciones no se aplican instantáneamente: desconozco con plenitud cómo funciona, pero lo cierto es que debe haber una actualización primero. Hay errores que están presentes en el juego pero que ya se corrigieron hace varios días (tengo el juego en español y estoy atento a los cambios que hago :P).
Hola Papitas,
como hablamos por el chat Español, lo correcto sería JcJ, lo que pasa es que por practicidad, los que han jugado algún que otro juego, prefieren decir ‘peuvepé’ que ‘jotacejota’.
O sea, los que ya han jugado a varios juegos, seguirán diciendo en sus programas de voz ‘peuvepé’ y para los que juegan al SC por primera vez lo llamarán como les salga en el juego.
Saludos,
Enhorabuena Papitas y mis respetos por haber aceptado el reto
Respecto al tema del hilo, creo que por coherencia lo correcto es mantener los acrónimos con las siglas en español/castellano.
Como apuntaba el compañero aquí un poco más arriba, es cierto que es más cómodo ver ciertas palabras y acrónimos sin traducir, pero nuestra lengua es igual o más rica si cabe que la inglesa y tiene térnimos suficientes para describir cualquier idea expresada en casi cualquier otro idioma; además ésta es una forma de mantenerla totalmente viva y en armonía con la tecnología.
Saludos! :012j: