Typo - German Localisation

Hello,

i found a typo in the module “Protonenwand-System III” of the german version.

It should be “Reduziert” instead of “Reudziert” :wink:

post-244176-0-19795700-1389492800.jpg

Danke, wir werden das korrigieren.

Rage übersetzt das Spiel und wir sind dankbar für solche Hinweise.

Ist ja doch sehr viel Text :slight_smile:

Danke für den Hinweis. Der Fehler wurde behoben.

Hey gekaler, gibts nen Thread im forum wo man Vorschläge für alternative Übersetzungen anbringen kann? Hab da nen paar Vorschläge…

 

LG Lightblade

Hi Lightblade,

 

du kannst entweder die im Spiel integrierte Option nutzen (Die Einstellung findest du in den Optionen), oder du schreibst es mal [hier rein](< base_url >/index.php?/topic/21742-deutsche-%C3%BCbersetzungfehler/). Eigentlich ist der Thread nur für Fehler, aber ich denke, wir können ihn auch für Verbesserungsvorschläge nutzen.

Danke für die Antwort, hab die Option auch schon gesehen und halt sie für ne super Idee, klappt bei mir nur irgendwie nicht so richtig…

Vielleicht benutze ich die Tastenkombination irgendwie falsch. :dntknw:

 

Was mich stark störte war Reinforced Beams - verstärkte “Strahlen” . Im Schiffsbau sind Beams das Gerippe eines Schiffs wo die Planken oder die Aussenhaut draufkommen. Ich würde sagen Balken oÄ wäre eine bessere Übersetzung.

 

Reaktive Rüstung - Reaktive Panzerung o. Reaktivpanzerung (Panzerungskonzept gegen Hohlladungs- und HE-Geschosse.)

 

MiCrodetektor - Mikrodetektor

 

Finde eure Arbeit für die deutsche Version wirklich super, vorallem mit der Hoffnung das es irgendwann mal aus der Beta rauskommt :wink: Ich will mir gar nicht vorstellen wie viel Text ihr schon bearbeitet habt/ in Zukunft übersetzen müsst, meinen Respekt habt ihr.

Vielleicht benutze ich die Tastenkombination irgendwie falsch. :dntknw:

Die Tastenkombination wurde vor einer Weile geändert und ist seitdem meines Wissens mit deutschem Tastaturlayout nicht mehr verwendbar.

 

Was mich stark störte war Reinforced Beams - verstärkte “Strahlen” . Im Schiffsbau sind Beams das Gerippe eines Schiffs wo die Planken oder die Aussenhaut draufkommen. Ich würde sagen Balken oÄ wäre eine bessere Übersetzung.

Balken ist zu spezifisch, würde eher sagen Holme oder Träger.

Danke für die Verbesserungsvorschläge. Ich finde, dass der Term ‘Träger’ ganz gut passt und werde ihn denke ich bald einfügen, sofern keine anderen Vorschläge kommen. Bitte aber in Zukunft wirklich in diesem Thema hier schreiben. Der Forenabschnitt hier beschäftigt sich i.d.R. mit der englischen Lokalisierung.

 

>[Hier klicken](< base_url >/index.php?/topic/21742-deutsche-%C3%BCbersetzungfehler-verbesserungsvorschl%C3%A4ge/)<

 

Danke =)

Der Forenabschnitt hier beschäftigt sich i.d.R. mit der englischen Lokalisierung.

 

Verschieb den Thread doch einfach oder sonst mach ihn zu. :wink: