Jak wiadomo Google Translate jest idealnym narzędziem do tłumaczenia tekstu ale bez przesady…
Czemu enige nie ma modułów “Inżynieryjny”? A może Fregata: Inżynieryjna jest lepsza wersją?
Moduły szturmowe czy Szturmowiec: Uderzeniowy?
Moduły dywersje czy Myśliwiec: Dywersyjny?
Szturmowiec: Blokujący, Szturmowiec: Przechwytujący czy Moduły przechwytujące?
Uczestnicy korporacji? Naprawde?
*Translate Team* Zdecydujcie się na jedną wersje.
5816116
2
O co robisz szum? Sam piszesz bez sensu.
A wiesz, że tłumaczenia nie muszą być dosłowne z angielskiego ? Zapewne nie.
Tłumaczy się tak by było zrozumiałe.
O co robisz szum? Sam piszesz bez sensu.
A wiesz, że tłumaczenia nie muszą być dosłowne z angielskiego ? Zapewne nie.
Tłumaczy się tak by było zrozumiałe.
W profilu pilota:
Registered -> Zarejestruj się
Jednolitość też jest przydatna :012j:
*Losowe przykłady*
W profilu pilota:
- 3x “w bitwie”, 1x “w walce”
“Free Synergy” ma dwa tłumaczenia:
- Wolna synergia
- Swobodna synergia
5816116
4
No dobra, ale polska wersja jest młoda a chyba rozumiesz o co chodzi. Też bym chciał 1 wersje ale dajmy najpierw skończyć wszystko potem poprawki,
- Było lepiej ale się samo pozmieniało na poziom Google Translate
5 miesięcy to nie tak mało.
5894723
6
Siema, dzięki za uwagi, to nie moja sekcja tłumaczeń ale sie za to zabiorę.
Miło było by jak byście pisali takie kwiatki to postaram się jak najszybciej poprawić. :012j:
5894723
7
A propo wytrzymacie jak będziecie „członkami” korporacji? xD