Tłumaczenie.

Jak wiadomo Google Translate jest idealnym narzędziem do tłumaczenia tekstu ale bez przesady…

LNllCsD.jpg

Czemu enige nie ma modułów “Inżynieryjny”? A może Fregata: Inżynieryjna jest lepsza wersją?

dPT4OgK.jpg

Moduły szturmowe czy Szturmowiec: Uderzeniowy?

vWARpCN.jpg

Moduły dywersje czy Myśliwiec: Dywersyjny?

GXPtomA.jpg

Szturmowiec: Blokujący, Szturmowiec: Przechwytujący czy Moduły przechwytujące?

sHFuXOZ.jpg

Uczestnicy korporacji? Naprawde?

 

 

*Translate Team* Zdecydujcie się na jedną wersje.

O co robisz szum? Sam piszesz bez sensu.

A wiesz, że tłumaczenia nie muszą być dosłowne z angielskiego ? Zapewne nie.

Tłumaczy się tak by było zrozumiałe.

O co robisz szum? Sam piszesz bez sensu.

A wiesz, że tłumaczenia nie muszą być dosłowne z angielskiego ? Zapewne nie.

Tłumaczy się tak by było zrozumiałe.

 

W profilu pilota:

Registered -> Zarejestruj się

 

 

Jednolitość też jest przydatna  :012j:

*Losowe przykłady*

 

W profilu pilota:

  • 3x “w bitwie”, 1x “w walce”

 

“Free Synergy” ma dwa tłumaczenia:

  • Wolna synergia
  • Swobodna synergia

No dobra, ale polska wersja jest młoda a chyba rozumiesz o co chodzi. Też bym chciał 1 wersje ale dajmy najpierw skończyć wszystko potem poprawki,

  1. Było lepiej ale się samo pozmieniało na poziom Google Translate

5 miesięcy to nie tak mało.

Siema, dzięki za uwagi, to nie moja sekcja tłumaczeń ale sie za to zabiorę.

Miło było by jak byście pisali takie kwiatki to postaram się jak najszybciej poprawić. :012j:

 

A propo wytrzymacie jak będziecie „członkami” korporacji? xD