Star Conflict v.1.0.7 (Español)

Star Conflict v.1.0.7

 

¡Pilotos! En la actualización de esta semana nos gustaría presentaros un nuevo tipo de misiones llamadas ‘Misiones de Flota Adelante’. El Centro de Mercenarios anuncia que está creando escuadrones especiales de naves de mercenarios. Estos escuadrones harán tareas de patrulla y escolta. ¿Como se verá esto? Así…

 

641885df86efc690ee8e154c2a5e.png

 

Misiones de Flota Adelante

Ahora, cualquier piloto que alcance el rango 4 en el juego puede mandar sus naves a realizar misiones de flota. Puede que estas requieran que tu nave esté ausente durante un largo periodo de tiempo.

La guerra con los Alienígenas continúa. Y tus naves en el hangar no deben estar sin ocupación. Puedes enviarlas a completar misiones de la recientemente establecida Flota Adelante. La Flota Adelante es una asociación voluntaria de flotas mercenarias. No consideran la afiliación del piloto con ninguna facción.

La Flota Adelante performará las misiones que reciban del Centro de Mercenarios Unidos. Ya puedes enviar tus naves a las siguientes tareas:

Patrulla

Toma 5-7 días

Siempre exitosa

Una cierta cantidad de créditos es dada como recompensa

Escolta

Toma 2 días de media

La posibilidad de éxito depende de la composición del grupo de naves

Recibes créditos y varios objetos como recompensas

Cada día se te ofrecerán dos trabajos. Pueden ser vistosen el lado derecho del hangar. Para empezar la misión, el piloto debe seleccionar una o más de sus naves.

Presta atención a algunos puntos importantes. Las naves enviadas a las misiones no pueden ser usadas en combate. Cuanto mayor sea el nivel de sinergía de la nave mayor será la posibilidad de éxito de la misión. Cuanto mejores sean las versiones de los módulos instalados en las naves, mayor será la posibilidad de éxito. Si el trabajo falla no hay recompensa.

 

También en esta actualización:

 

Logros

Añadido un nuevo logro para pilotos participando en la Operación Especial Guardián de la Galaxia

El logro es otorgado a todos los participantes de la operación especial si no hay pérdidas entre ellos

La operación especial debe ser terminada exitosamente

El logro no es otorgado si usas un duplicador

Añadidos nuevos logros ligados a las tablas de clasificación

Recluta : para efectividad superior a 2500 puntos

Soldado : efectividad superior a 5000 puntos

Pro : efectividad superior a 7500 puntos

Los logros son permanentes y no son perdidos cuando el rating cambia

Los pilotos también reciben títulos del mismo nombre

 

PvE

La operación ‘Cinturón de Hielo’ ahora está disponible para pilotos de rango 1-3

Misión añadida a la rotación de PvE

 

Sonido

Mejoras en los sonidos de la interfaz

Mejoras en los sonidos de la Operación Especial

Modificados los sonidos de armas

 

General

Chat

Las notificaciones de naves destruidas ya no aparecen en el chat de combate

Tablas de clasificación

Cambiada la lógica de los títulos semanales para las posiciones de los pilotos en las tablas

El título Leyenda es otorgado a los pilotos en posiciones 1-3

El título Implacable es otorgado a los pilotos en posiciones 4-20

El título Arma Superior es otorgado a los pilotos en posiciones 21-50

 

Corrección de Errores

Mejoradas las mecánicas de notificación al unirse a Facebook y a VK

Arreglado un error con la visualización de textos de misiones en Sectores Atacados

Arreglado un error que te permitía comprar o mejorar objetos que requerían manufacturación

Arreglado un error con iluminación incorrecta del mapa durante ataques de biomorfos

Arreglado un error al recibir mensajes de pilotos en tu lista de ignorados

Arreglado un error con las mecánicas de auto reparación

Arreglados los reflejos de las armas de las naves en el Hangar

Corregida la descripción del Arco de Plasma

Corregidas faltas ortográficas en un número de textos.

 

[Discusión de la Actualización](< base_url >/index.php?/topic/25206-star-conflict-v107-discussion/)

Se ven bien esas nuevas misiones para usar naves que estan en desuso, pero al menos deberian haber ampliado la capacidad del almacen porque se empieza a quedar algo chico.

Sí, cada vez van metiendo más cosas pero el espacio es el mismo. Creo que no es una locura pedir un almacén de al menos 2000 espacios.

¿Flota adelante? ¿que es esto? ¿la segunda división de futbol? ¿No quedaría mejor Flota avanzada?

Forward Fleet no tiene puto sentido para mi a si que lo he traducido como he podido. Eres libre de editar mi post y mejorarlo siempre que quieras y sin avisar.

¿Flota adelante? ¿que es esto? ¿la segunda división de futbol? ¿No quedaría mejor Flota avanzada?

 

Flota avanzada tampoco suena muy bien que digamos, creo que quedaria mejor con “flota de avanzada”.

Flota avanzada tampoco suena muy bien que digamos, creo que quedaria mejor con “flota de avanzada”.

Me has dado una medio idea. La traduciré por flota de avanzadilla.

Me has dado una medio idea. La traduciré por flota de avanzadilla

oye eviscerador no seria mejor usar la palabra asignacion de flota avanzadilla, ya que las naves de tu flota que estas escogiendo, las estas encomendando a laborar una tarea, (o literalmente una mision), yo creo (pero corrigeme por favor si estoy en lo incorrecto) que la palabra asiganacion es mas literal y se acerca un poco mas a la intencion del escrito “Forward Fleet Assignments” y no forward fleet missions  

oye eviscerador no seria mejor usar la palabra asignacion de flota avanzadilla, ya que las naves de tu flota que estas escogiendo, las estas encomendando a laborar una tarea, (o literalmente una mision), yo creo (pero corrigeme por favor si estoy en lo incorrecto) que la palabra asiganacion es mas literal y se acerca un poco mas a la intencion del escrito “Forward Fleet Assignments” y no forward fleet missions  

Realmente no estás del todo equivocado. Ambas son válidas, pero militarmente al menos en España, misión es más aceptado.

 

Muchas veces me encuentro con estas dudas al traducir, o al tratar de mejorar algunos textos que fueron traducidos por medios digamos “precarios”, ya que hay cosas que en castellano no suenan bien, o directamente no se utilizan, mientras que en algunos paises de la america latina si que se acepta, e incluso es lo más corriente.

 

Pero tenemos la directriz de traducirlo lo más fielmente posible al castellano europeo, con lo que al final, tengo que utilizar lo que sería más común aqui a este lado del charco.

 

Y me tienen que perdonar todos los amigos del cono sur, cuando lean “coger” en varias traducciones…

 

Una de las cosas que se me vienen a la cabeza es “Felicitaciones” que está perfectamente dicho en algunos paises de america latina por “Congratulations” del inglés. Pero en España se dice o bien “felicidades” o bien cuando es por un logro “Enhorabuena”

 

En las proximas semanas vereis que muchos de los textos han sido mejorados, y que varios problemas con la UI, incluyendo uno que hacia que la letra “A” de las balizas saliera descuadrada, han sido corregidos.

 

También he corregido las notificaciones de los puntos de influencia, que siempre salían cero, por un fallo en la string.

 

Y cientos de cosas así, nombres de modulos o mapas que no coincidian etc etc…

Me acabo de dar cuenta de que no he puesto (Español) en el título del thread.

Realmente no estás del todo equivocado. Ambas son válidas, pero militarmente al menos en España, misión es más aceptado.

 

Muchas veces me encuentro con estas dudas al traducir, o al tratar de mejorar algunos textos que fueron traducidos por medios digamos “precarios”, ya que hay cosas que en castellano no suenan bien, o directamente no se utilizan, mientras que en algunos paises de la america latina si que se acepta, e incluso es lo más corriente.

 

Pero tenemos la directriz de traducirlo lo más fielmente posible al castellano europeo, con lo que al final, tengo que utilizar lo que sería más común aqui a este lado del charco.

 

Y me tienen que perdonar todos los amigos del cono sur, cuando lean “coger” en varias traducciones…

 

Una de las cosas que se me vienen a la cabeza es “Felicitaciones” que está perfectamente dicho en algunos paises de america latina por “Congratulations” del inglés. Pero en España se dice o bien “felicidades” o bien cuando es por un logro “Enhorabuena”

 

En las proximas semanas vereis que muchos de los textos han sido mejorados, y que varios problemas con la UI, incluyendo uno que hacia que la letra “A” de las balizas saliera descuadrada, han sido corregidos.

 

También he corregido las notificaciones de los puntos de influencia, que siempre salían cero, por un fallo en la string.

 

Y cientos de cosas así, nombres de modulos o mapas que no coincidian etc etc…

 

 

pues entonces bajo esas condiciones te entiendo completamente, y adelante con tu trabajo a ambos (game master) les esta saliendo bien…nota: si recomiendo buscar un sinonimo de coger, por que se oye muy feo LOL. sale eviscerador gracias y cuidate