Der Beacon

Hi Leute,

 

nur so mal eine Frage an die deutschsprachige Gemeinschaft.

 

Der im englischen genannte “beacon” im Spiel, den wir so fleißig erobern oder verteidigen heißt unter der deutschen Maske “Baken”. Das liest und hört sich richtig falsch an, oder wie seht ihr das?

 

Sollte man da nicht lieber bei Beacon bleiben oder doch Baken, Signalturm, Signalgeber, etc. ?

 

Was denkt und welche Vorschläge habt ihr?

 

 

Gruß 

    ivunin

 

 

 

Ich habe nicht den Deutschen Client aber Bake klingt wirklich doof. Wie waere es mit Signalstation?

wir werden das gerne anpassen, wenn wir eine “schöne” Übersetzung finden.

 

Wenn ihr ne gute Idee habt, werden wir die gerne übernehmen.

 

Bedenkt bitte Wörter wie Bakeneroberungspunkte, die dürfen auch nicht zu lange werden.

 

Danke schonmal für Vorschläge

Das wird schwer zu entscheiden sein zwischen einer technischen, schoenen und guten Uebersetzung.

Also Signalstation finde ich schon mal viel besser :good:! Aber warten wir noch andere Vorschläge ab.

 

@gekaler könnt ihr auch Nach dem Begriff “Schlacht” suchen und diesen durch “Gefecht” ersetzen, nach einer Stunde in der deutschen Maske komme ich mir vor wie im Schlachthaus :crazy: . An einigen Stellen habe ich für die entsprechenden Strings (z.B.: “Schlachten Schnellmodus”) Vorschläge (“Schneller Gefechtsmodus”) gesendet. Mal schauen ob es Anklang findet. 

Signalstation ist viel zu lang. Das wird technisch nicht passen. Bake macht durchaus Sinn. Eine Bake ist ein Instrument der Nautik und in diesem Sinn eine gebräuchliche Übersetzung. Vor allem, wenn man bedenkt, dass generell in Luftfahrt, Raumfahrt und Seefahrt viele Übereinstimmungen im allgemeinen Vokabular vertreten sind. Nur weil es “falsche klingt”, ist es nicht unbedingt falsch. Und für die technischen Ansprüche, wie auch die inhaltlichen Merkmale dieser Signalstationen, ist der Terminus “Bake” hervorragend zutreffend. Alternativ wäre es möglich über den Terminus “Boje” zu spekulieren, wobei dieser doch schon zu sehr an die Seefahrt angelehnt ist, denke ich. Aber die Funktion der Bake kommt der der Boje ziemlich nah.

Alternativ wäre es möglich über den Terminus “Boje” zu spekulieren, wobei dieser doch schon zu sehr an die Seefahrt angelehnt ist, denke ich.

Die Verwendung von Boje ist durchaus üblich in Weltraumerzählungen so wie Star Trek oder Star Wars (buoy im englischsprachigen Original). Das ginge also schon. Alternativ könnte ich noch Funkfeuer anbieten. Sehe allerdings meinerseits kein Problem mit Bake. Jedenfalls nicht “der Beacon”, das ist ja grausam…

Je länger ich mich mit diesem Begriff auseinander setze, desto passender scheint dieser mir auch zu sein. Zuvor habe ich diesen in dem Zusammenhang nie gehört  :dntknw:, habe wieder was dazu gelernt.

Und laut Duden und Wikipedia scheint es die zutreffende Bezeichnung zu sein.

 

Und wenn man sich diese Bilder: http://www.leuchtturmseiten.de/home.htm?3511 anschaut, so wird auch die Ähnlichkeit zu den Baken im SC deutlich, nur dass diese hier nicht im Weltall schweben.

Bake ist die technisch richtige Uebersetzung fuer “beacon”. Nur viele wissen nicht was das ist oder denken wie hier das ist eine falsche Uebersetzung.