Sziasztok magyar pilóták!
Bizonyára észrevettétek, hogy a fejlesztők október 1.-én bejelentették, hogy a játék magyarul is játszható.
Nem volt nagy titok, de itt most elmondom, hogy a fordítók egyike én vagyok.
A fordítás alapelvei a következők voltak:
-
nem fordítjuk le a térképen a rendszerek neveit
-
nem fordítjuk le a hajók típus neveit és a hajók neveit
-
nem fordítjuk le a modulok, fegyverek, lőszerek, rakéták neveit
Ezt azért találtuk ki így, hogyha egy angolul játszó és magyarul játszó beszél egymással akkor ugyanarról beszéljen.
A fő hajótípusok nevét részben lefordítottuk, tehát
-
az interceptor maradt interceptor, mert a tökéletes fordítása elfogó vadász, vagy könnyű vadász lenne, de ez túl hosszú
-
fighter = vadász
-
frigate = fregatt
A hajó fajták nevei megmaradtak angolul. CovOps, tackler, gunship stb…
Viszont, ha az egeret ráállítjátok valamire, akkor a megjelenő leírás már magyar nyelvű.
A Nyílt Űrben (Open Space) található röpködő dolgok és tárgyak nevei magyarok.
Némi fordítói szabadsággal a PvP játékmódok neveit lefordítottam magyarra, azért, mert ha valakinek nem világos az adott játékmód fő célja, legalább a név rávezesse arra, hogy mit kell csinálni abban a csatában.
Team Battle = Szakaszharc
Domination = Egyeduralom
Combat Recon = Kapitányvadászat
Beacon Hunt = Bójavadászat
Detonation = Robbantós
Capture the Beacon = Bójafoglalós
El kell mondanom, hogy a fordítás közben voltak nehézségek. A fordítandó szövegről nehéz volt eldönteni, hogy milyen szituációban fog megjelenni. Sokszor elég kevés hely volt a magyar szövegnek és erőlködni kellet, hogy rövidítésekkel, átfogalmazásokkal beférjen az adott helyre. Az angolban sok többértelmű szó van, amit a helyzet ismerete nélkül nehéz volt pontosan lefordítani. Sokszor okozott gondot, hogy az adott szöveget egyes számban, vagy többes számban kell-e érteni.
És végül elnézést kérek az esetleges félrefordításokért és helyesírási hibákért!
Ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy a fordítási munkának vége! A munka folyamatos, állandóan jönnek új szövegek és a hibák javítása folyamatosan történik. Erről annyit lehet tudni, hogyha kijavítunk egy hibát az valószínűleg egy következő programjavítással jut el hozzátok.
Mindezeket figyelembe véve kérem a segítségeteket, hogy egyre szebb és tökéletesebb lehessen a magyar nyelvű Star Conflict!
Ha játék közben észrevesztek egy hibát vagy nem tetsző dolgot, akkor legyetek szívesek egy képernyőmentést készíteni az F12 gombbal és a képet feltölteni a Star Conflict Hungary facebook oldalon abba a posztba, ahol ezt a leírást megosztottam, vagy szólítsatok meg engem, Mezny Gyuri. A kép azért kell, mert az ott látott szövegre rá tudunk keresni és javítani. Azokat a hibákat, amiket kijavítottunk, ki fogjuk onnan törölni, nehogy egy végtelen hosszú poszt keletkezzen.
Végül egy kérés, ha van olyan barátotok, aki az angol nyelv nem ismerete miatt hagyta abba a játékot, akkor szóljatok neki, hogy próbálja meg újra, hátha így jobban fog tetszeni neki!
Köszönöm