Sign in to follow this  
IK0Nv2

Błędy w tłumaczeniu.

Recommended Posts

Witam.

Dziś widząc u mojej dziewczyny opis sieci plazmowej u interceptora załamałem się... w opisie jest sieć plaSmowa...

Ponad to sama koncepcja określania interceptora mianem myśliwca a myśliwca mianem szturmowca.

Prosiłbym o poprawę tego w miarę możliwości.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Między innymi  dlatego zrezygnowałem z tłumaczenia tej gry. Po prostu deweloperzy mają kogoś, kto trochę rozumie po polsku i generalnie mają w nosie jeśli wytkniesz im takie coś. Ich expert wie lepiej. Zrobiliśmy listę proponowanych zmian, ale nie została ona zaakceptowana. A potem ktoś pojechał po moich edycjach w bazie i je pozmieniał.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Takich wpisów jest masa (Np dezYntegrator) jak tylko rzucają się w oczy to są poprawiane. Koncepcja myśliwiec-szturmowiec-fregata była już na długo przede mną, mi tam nie przeszkadzają.

Share this post


Link to post
Share on other sites

A mi przeszkadzają z samej swej natury. Myśliwce mogą być różne. Od ciężkich bombardujących do lekkich przechwytujących i tu bym zalecał zmianę z "Myśliwiec" na "Myśliwiec przechwytujący" (tłumacząc dosłownie pojęcie na język polski) a szturmowiec po prostu na myśliwiec lub chociaż ciężki myśliwiec.

Share this post


Link to post
Share on other sites

A mi przeszkadzają z samej swej natury. Myśliwce mogą być różne. Od ciężkich bombardujących do lekkich przechwytujących i tu bym zalecał zmianę z "Myśliwiec" na "Myśliwiec przechwytujący" (tłumacząc dosłownie pojęcie na język polski) a szturmowiec po prostu na myśliwiec lub chociaż ciężki myśliwiec.

Myśliwiec przechwytujący nie zmieści się w limit znaków.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Myśliwiec przechwytujący nie zmieści się w limit znaków.

No nic ja im na to nie poradzę że po polsku to akurat się tak nazywa. Albo chcą robić tłumaczenie na poważnie (i dostosują się do innych języków) albo dalej będą robić z siebie pośmiewisko błędnymi tłumaczeniami i sieciami PLASMOWYMI.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Piździk: trollujący to jest to. :D

Ciekawi mnie jakbyś przetłumaczył niszczyciele. Rozpierdzielacze?

zmienić "dzie" na "da" i bydzie piknie panie

 

No nic ja im na to nie poradzę że po polsku to akurat się tak nazywa. Albo chcą robić tłumaczenie na poważnie (i dostosują się do innych języków) albo dalej będą robić z siebie pośmiewisko błędnymi tłumaczeniami i sieciami PLASMOWYMI.

hmm czyli ne widziałeś Działa Singularności czy jakoś tak  :006j:

Share this post


Link to post
Share on other sites

hmm czyli ne widziałeś Działa Singularności czy jakoś tak  :006j:

No tego nie widziałem. :D SINGULARNOŚĆ! To prawie jak singać songa.  :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak, tam był limit znaków, ja chciałem, żeby tak jak choćby w rosyjskim zrobili: przechwytywacz, myśliwiec, fregata. Ale nie. Ma być mysliwiec, szturmowiec. Bo tak. Była o to niejedna kłótnia. Zresztą nie wiem jak teraz,  ale wtedy nawet nie było jednolitych tłumaczeń dla bazowych nazw broni, rakiet, sektorów.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ujmę to tak - jeśli jesteś w zespole translatorów - zaloguj sie do bazy i sprawdź limity znaków na poszczególne nazwy. Potem pomyśl jak to zrobić lepiej. Hurra optymizm niestety nie działa i nie da się niektórych rzeczy zrobić, tak by były kulturowo 100% poprawnie. Z drugiej strony - jest to tylko gra, której akcja dzieje się w przyszłości  i np nie ma obecnie w wojsku pojazdu co lata sobie po niskiej orbicie i włącza kamuflaż optyczny. Dlatego też pewne słowotwórstwo jest tutaj dopuszczalne.

Jeśli nie jesteś w zespole translatorów, a chciałbyś pomóc, to właściwą osobą, do której należy uderzyć jest Error - on w większości zarządza ochotnikami.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No niestety nie jestem w zespole. No tak nie ma. Tylko skoro w języku angielskim znalazły się nazwy nawiązujące do obecnych sił powietrznych i morskich to dlaczego z językiem polskim ma być gorzej? Co my gorsi? Bardzo bym chciał aby wersja PL była zrobiona z jajem więc nie odpuszczę devom tak łatwo. :) Na razie rozmawiam z Doomb0t'em. Jak coś nie wyjdzie to pójdę do Error'a.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Proszę was... jak tłumaczycie to tłumaczcie albo wszystko porządnie albo wcale bo tłumaczenie w takim stanie woła o pomstę do nieba po prostu.

MK7KsgI.jpg

Z całym szacunkiem ale mój brat po gimnazjum lepiej by to zrobił.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Czy panowie tłumacze mogą mi wyjaśnić znaczenie słowa "kujonowie"? Oraz dlaczego kobieta używa formy męskiej? Co to transwestyta czy jak?

hrizlCm.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wiecie. Interceptor, mimo, że nie polskie słowo dobrze jednak pasuje do polskiej wersji, szczególnie, że większość graczy tak je nazywa. Na pancernika często pisze się drednot, a to też nie polskie słowo, a jest w grze przetłumaczonym słowem.

 

Po za tym czemu zniknęło tłumaczenie niszczycieli w drzewku statków, a na dodatek nie ma tłumaczenia niektórych elementów do zbierania w otwartym świecie w tym Neodymium (zakładka Warsztat).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Czepiacie się naprawdę mało istotnych rzeczy.

Dlaczego nikt nie zauważył od lutego 2014 gdy zmieniono plasma na railgun, ktoś machnął na to ręką i zostawił jak jest?
j60lr3K.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jak dla mnie albo ekipa tłumaczy leci strasznie w kulki (i powinni zostać wykopani przez śluzę) albo developerzy mają gdzieś tłumaczenie.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.