Vecrox

Deutsche Übersetzungfehler / Verbesserungsvorschläge

Recommended Posts

und wenn ihr schon dabei seit : die hint's vom launcher sind in English. Komisch ist nur bei russischer Einstellung sind die auch auf russisch, also geht sollte es schon.

 

PS: Ich meine bei news (open a new window)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Was ich auch begrüßen würde, wäre wenn die Fraktionen ins deutsche übersetzt werden. Denn dieses Denglisch wie bei den Open World Missionen stört schon. Zum Beispiel Empire Flottenkommandant, oder in manchen Missionen heißt es auch 'zum Ruhm des Empires'. Ich glaub, es wäre besser wenn es Föderation und Imperium heißen würde. Jericho kann so bleiben.

 

*jericho kann so bleiben* hat mir gefallen ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Diesen Thread gibt es immer noch, falls ihr meint, dass ein Begriff im Game sehr geschwollen oder schlecht klingt, oder ihr generell Fehler entdeckt...

Könnt ihr diese hier vorschlagen/posten. Ich werde mich dem schnellstmöglich annehmen, zur Zeit meinen Spieler es gäbe bestimmt ein besseres Wort für "Bake", ich will mich da recht neutral halten und frage was ihr davon haltet.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mir ist mehrere Male aufgefallen, dass bei den achievements und vor allem auch bei den Medaillen, die man in einer Schlacht bekommt, sehr oft "dass" und "das" falsch benutzt werden.

Falls ihr euch da mit der Grammatik nicht so hundertprozentig sicher seid, biete ich auch gern meine Hilfe an (PM an mich). Die tooltips der Medaillen kann man ja leider nicht über das ingame-System melden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wurden damals schon gemacht (bevor ich den Job gemacht habe), ich werde mir das nochmal anschauen.

Habe mich mit den alten Übersetzungen nicht wirklich befasst.

Du würdest mir sehr helfen, wenn du mir sagen würdest um welche Medaillen es geht.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Das kann ich natürlich nicht so genau sagen, weil ich die ja erstmal erkämpfen müsste. Ich könnte zwar darauf achten und Beispiele nennen, aber viel einfacher wäre es, wenn es da irgendwo eine Textdatei gäbe, in der alle drinstehen. Mit pak-Dateien kann ich leider nicht viel anfangen. Darauf zu hoffen, dass ich alle im Spiel existenten Medaillen erkämpfe, ist so ziemlich die ineffizienteste Methode.

Eine Medaille, die ich öfter bekomme, ist "Schlächter der Unsterblichen: Zerstöre ein feindliches Schiff, dass 3 Ränge höher als dein aktuelles Schiff ist."

 

Zwei weitere häufige Probleme werden am Beispiel "Alien Fänger" und alle darin enthaltenen Abstufungen klar:

Erstens ist offenbar die Syntax der Variablen falsch {10;Schiff;Schiffe}, zweitens werden zusammengesetzte Substantive entweder zusammen geschrieben (Alienfänger) oder mit Bindestrich getrennt (Alien-Fänger). Im Spiel wird das meistens ignoriert und sehr oft das gute alte Deppenleerzeichen verwendet. Die Errungenschaft "Abrissbirne" ist da mal ein Beispiel, in dem es richtig gemacht wurde, sowohl im Titel als auch in der Beschreibung.

 

Grob geschätzt würde ich sagen, dass in etwa 30-40 Prozent aller Errungenschaften/Medaillen mindestens einer der folgenden Fehler ist:

  • das/dass verwechselt
  • Deppenleerzeichen
  • Syntaxfehler bei den Variablen

Die betroffenen Einträge im Spiel herauszusuchen und aufzuschreiben ist bei dieser Menge an Fehlern viel mehr Arbeit, als alle Einträge der Quelldatei einmal durchzugehen und zu korrigieren (was ich wie gesagt übernehmen kann, wenn niemand Lust darauf hat).

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Und warum ist eingetlich nach jeder Einheit ein Punkt und warum wird Sekunde(n) mal mit s. und mal mit sek. abgekürzt? Vorallem bei m/s in den stats sollte der  Punkt weg.

c1Z4jBc.jpg?2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Danke, werde mir das sicher alles anschauen.

Jedoch bis die Änderungen in das Spiel integriert werden, dauert es bis zum nächsten Patch der Textfixes beinhaltet, daher geduldet euch bitte etwas.

 

@Denolven

Nein, du musst sie dir nicht erkämpfen, gehe einfach im Hangar auf dein Profil und dann Medaillen, halte die Maus über die Medaille deiner Wahl und der Name inkl. Anforderungen werden angezeigt, ob du sie nun hast oder nicht. Könnte das zwar auch tun, habe aber in letzter Zeit viel um die Ohren... Läuft wohl darauf hinaus, dass ich es trotzdem tun werde.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei Zerstörern im Hanger lässt sich durch rechtsklick auf den Slot die Option "Schiffsrefit" auswählen. Ein deutscher Begriff wie (Re)Konfiguration oder Umbau wäre hier besser.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei der Empire-Mission "Alles für den Sieg" in der Beschreibung:

[...] Unsere Wissenschaftler produzieren Munition aus lokalen Ressourcen, aber es reiocht nicht.

Zudem werden die Werte der Spezialmodule bei dem Bau des neuen Zerstörers  falsch angezeigt. Fährt man mit der Maus auf das Spezialmodul der Vigilant, stehen anstelle der Werte nur Platzhalter wie:

$energy_burnt$ oder §damage_ad$

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fehler bei einer Empire-Mission im Open Space im Sektor Captured Dreadnought:

Titel: "Zwei Captiäne" Vorschlag: Zwei Kapitäne

Zudem ist bei dieser Mission trotz deutschem Titel die Beschreibung komplett auf englisch.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Dragon0749

danke für die Menge an Infos. Wenn ein Text auf Englisch ist, einfach ignorieren. Dann wurde die Übersetzung einfach noch nicht gamacht.

Die anderen Punkte habe ich eingepflegt.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

@DARKELITEBOSS Bitte :)

 

In der Mission "Nie zu viel Berrylium" in den Iridium Mines steht ind er Beschreibung, dass das Material für Medikamente benötigt werde. Beim Betreten des Sektors sagt die Questgeberin mir aber, dass diese für die Reperatur von Schiffen benötigt werden würde. Es war in dem Sektor nur diese Mission aktiv.


Hier sollte entweder die Missionsbeschreibung, oder die Aussage der Questgeberin abgeändert werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beschreibung der PvE Mission "Processing Rig":

MInen sind wichtig um Einkommen zu sicher[n]

[...] nicht nur als Teil der Ressorourcengewinnung wichtig[,] sondern [...]

Zudem kommt im letzten Satz zwei mal das Wort "und" vor, was sich irgendwie komisch liest.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei der Mission Schattenjagd in den Iridium Mines:

In der Beschreibung steht, man sollte den Piraten Anführer zerstören. Tatsächlich ist als Ziel aber dann ein Piraten Bote" markiert. Um Verwirrung zu vermeiden sollte man sich auf einen Namen festlegen.

Nachdem man außerdem das Ziel zerstört an in der Beschreibung:

"Zurück zum Hanger [der] Station Guardian-17"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mission im Ontregos Pass "Bringt mir seinen Kopf!":

Es ist sowohl in der noch englischen Beschreibung, als auch in der deutschen Kurzbeschreibung Rechts im OS von einem Cyber Kapitän die Rede. Das Ziel heißt ebenfalls so. Klickt man jedoch in der Karte vom OS auf das Ausrufezeichen der Mission, heißt es:

"Zerstöre einen Piraten Kapitätän in Ontregos Pass."

Hier soltle die deutsche Übersetzung zu Cyberkapitän geändert werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mission in Ontregos Pass "Gefährliche Zone":

Nach dem man fünf Cyber zerstölrt hat, erscheitn von F. Morten eine Nachricht: [...] Aber das hällt nicht ewig, die Cartel werden zurückkommen.

In der Mission geht es allerdings um Cyber, offenbar wurd ehier der Missionstext von der Föderation übernommen ohne das Wort Cartel gegen Cyber zu tauschen.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mission in der Transit Route "Piratenbande"

Das Wort "PiratenAußenposten" sollte entweder getrennt oder ohne Großbuchstaben zusammen geschrieben werden (z.B Piratenaußenposten)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mission in Tracking Station "Illegaler Transport":

 

In der Beschreibung ist von einem Piratentransporter die Rede, obwohl ein Cybertransporter das Ziel ist.

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Nochmals etwas in "Gefährliche Zone":

Nach dem Sorung zum Ontregos Pass kommt eine Nachricht von F. Morten:

"Wir sind unterwegs. Sichere den Sektor vor Cyber".

Besser: Sichere den Sektor vor den Cyber. 

Ich habe gesehen, dass der letzte Fehler, welchen ich zu der Mission gemeldet habe, behoben wurde:

On 12/22/2016 at 7:49 PM, Dragon0749 said:

Nach dem man fünf Cyber zerstört hat, erscheitn von F. Morten eine Nachricht: [...] Aber das hällt nicht ewig, die Cartel werden zurückkommen.

In der Mission geht es allerdings um Cyber, offenbar wurde hier der Missionstext von der Föderation übernommen ohne das Wort Cartel gegen Cyber zu tauschen.

Jetzt wurde Cartel gegen Cybers ersetzt, wobei die Cyber ja schon die Mehrzahl sind. Nur eine Kleinigkeit, es hört sich einfach merkwürdig an.

2. Unidentifiziertes Signal

In der Beschreibung: [...] daß (richtig: dass) ein Biomorph in Tracking Station Signale sendet [...]

 

An dieser Stelle übrigens Danke an das Team, welches die deutsche Übersetzung von Star Conflict regelmäßig aktualisiert.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hier mal ein paar vorschläge für die "Bake":

 

  • Signalstation
  • Antenne
  • Terminal
  • Kontrollpunkt
  • Relais
  • Transmitter

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Imo einfach bei Barke lassen, da es jetzt schon Jahre lang so war und die meisntens sich daran schon gewoehnt habe. Oder einfach in Schinken umbenennen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 14.6.2017 at 5:04 PM, John161 said:

Imo einfach bei Barke lassen, da es jetzt schon Jahre lang so war und die meisntens sich daran schon gewoehnt habe. Oder einfach in Schinken umbenennen.

Schinken is perfekt! Das wirds.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.