residente 717 Posted January 31, 2014 Report post Posted January 31, 2014 A la muncion "Circuito potenciador" le estaria faltando el simbolo de porcentaje al final de la descripcion. :good: Gracias otra vez Kallor, llevo media hora buscando y no encuentro ese maldito error, en todas pone los porcentajes... me está volviendo loco el programa de traducción Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted January 31, 2014 Report post Posted January 31, 2014 Capaz entonces que el problema de que no aparezca es parte del mismo problema que menciono brigada antes. :dntknw: Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted January 31, 2014 Report post Posted January 31, 2014 Capaz entonces que el problema de que no aparezca es parte del mismo problema que menciono brigada antes. :dntknw: Seguiré buscando, ahora que Eviscerador está en el equipo, a ver si entre los dos podemos arreglar cosas, se están acumulando muchos errores y no hay manera de encontrarlos. Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted January 31, 2014 Report post Posted January 31, 2014 Seguiré buscando, ahora que Eviscerador está en el equipo, a ver si entre los dos podemos arreglar cosas, se están acumulando muchos errores y no hay manera de encontrarlos. Mucha suerte con eso entonces. :good: En cuanto encuentre algun otro error ya les aviso por aca como siempre. Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 1, 2014 Report post Posted February 1, 2014 Lo prometido es deuda, vuelvo a molestarlos de nuevo. Recien me doy cuenta que en la traduccion en castellano en todas las naves le falta el texto que hace referenca a la regeneracion de energia. Te pongo foto de un par de naves pero ya lo mire en la descripcion del arbol de desarrollo y le esta faltando a todas. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 1, 2014 Report post Posted February 1, 2014 Lo prometido es deuda, vuelvo a molestarlos de nuevo. Recien me doy cuenta que en la traduccion en castellano en todas las naves le falta el texto que hace referenca a la regeneracion de energia. Te pongo foto de un par de naves pero ya lo mire en la descripcion del arbol de desarrollo y le esta faltando a todas. screenshot-140201-133036.jpgscreenshot-131209-012121.jpg Gracias de nuevo Kallor, he podido encontrarlo y arreglarlo. Para el próximo parche, si actualizan las traducciones se volverá a mostrar. Por cierto Kallor, quiero pedirte un favor. Si no te importa hace screenshots de todas las traducciones en español que sean poco estéticas, por ejemplo cuando una traducción es tan larga que se superpone sobre otra. Quiero que se vea todo lo más limpio y claro posible. Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 2, 2014 Report post Posted February 2, 2014 Lo que mas sobresale son las resistencias electromagneticas y el consumo de energia de los posquemadores. Tambien sobresale en la esquina superior derecha el icono de conseguir patrones galacticos. Aca dejo los screens de lo que encontre. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 2, 2014 Report post Posted February 2, 2014 Lo que mas sobresale son las resistencias electromagneticas y el consumo de energia de los posquemadores. Tambien sobresale en la esquina superior derecha el icono de conseguir patrones galacticos. Aca dejo los screens de lo que encontre. Gracias, todo eso ya lo cambié ayer mientras te preguntaba (menos lo de "con licencia hubieras conseguido...). si encuentras más cosas ya sabes ^^ edit: he cambiado: - todas las resistencias por res. - electromagnética por EM. - unidades por ptos. - consumo de energía de los postquemadores por Consumo enrg. post. - consigue patrones galácticos por consigue patrones - con una licencia hubieras obtenido (x1,5) por con licencia (x1,5) - tiempo de fijación de objetivo por tiempo de fijación de obj. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 7, 2014 Report post Posted February 7, 2014 Encontre otro pequeñisimo error. En la municion "proyectiles de vanadio" le estaria faltando el simbolo de porcentaje cuando se refiere al aumento en la dispersion del arma. Siento la tardanza, pero tanto este como el resto de errores que reportaste en meses anteriores los he corregido. Si encuentras más avísame por favor. Siento haber tardado tanto, pero con la tontería de los exámenes etc olvidé completamente que habías reportado todas esas cosas. Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 7, 2014 Report post Posted February 7, 2014 Lo vi ayer quedo excelente ahora! Igual pienso que fue mejor acumular tantos errores asi en solo un parche corregian todo en vez de hacerlo de a partes. Si veo algo mas les aviso. ;-) Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 8, 2014 Report post Posted February 8, 2014 Los molesto de nuevo, en los contratos de la subfaccion Guardianes al contrato "Balizas Dañadas" le falta la descripcion. :salute: screenshot-140117-222844.jpg Estuve revisando y lo unico que quedo sin corregir fue esto. :taunt: Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Paso a avisarles que algunas naves tienen las descripciones de los bonus dañadas. Les dejo las pantallas de todas las que tienen el problema. Share this post Link to post Share on other sites
Eviscerador 319 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Paso a avisarles que algunas naves tienen las descripciones de los bonus dañadas. Les dejo las pantallas de todas las que tienen el problema. Gracias Kallor, tomo nota. Supongo que Resi lo cambiará a lo largo del día y si no ya lo cambio yo por la tarde. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 A ver, $railgun_dispersion_mul$ está así en la versión rusa e inglesa, a si que no he podido encontrar el error. El de resistencia térmica y velocidad de proyectil si he podido arreglarlos. Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 A ver, $railgun_dispersion_mul$ está así en la versión rusa e inglesa, a si que no he podido encontrar el error. El de resistencia térmica y velocidad de proyectil si he podido arreglarlos. No hay problema, ya cuando lo vi el error me imagine que era algo que tenian que arreglar los desarrolladores mas que nada. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Por cierto donde antes ponía Coalición ahora pondrá Federación, no se quien fue el iluminado que llamó a la Federación así antes de que Sebas y yo llegáramos. Share this post Link to post Share on other sites
Eviscerador 319 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Por cierto donde antes ponía Coalición ahora pondrá Federación, no se quien fue el iluminado que llamó a la Federación así antes de que Sebas y yo llegáramos. No me jodas, pues anda que no tenemos que cambiar cosas. Mira que pensé en comentartelo pero tampoco me sonaba mal la Coalición... Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Capaz que usaron la herramienta para proponer traducciones y asi como lo vieron lo aceptaron ya que no habia traductores oficiales del juego que filtraran si lo que propuso era correcto o no. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 No me jodas, pues anda que no tenemos que cambiar cosas. Mira que pensé en comentartelo pero tampoco me sonaba mal la Coalición... Ni a mi, pero sería, en mi opinión, confuso para los españoles cuando hablen con extranjeros, es mejor que la Federación sea la Federación para evitar confusiones. También he cambiado Jericó a Jericho, porque me parece mejor. Todas las sugerencias que tengas dímelas y lo discutimos, hay que dejar la versión española lo más fina posible antes del lanzamiento jaja. Los traductores antes de que llegara Sebas y después yo deberían ser bastante malos porque él tuvo que modificar muchas cosas que tradujeron con el traductor de Google... Share this post Link to post Share on other sites
Eviscerador 319 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Ni a mi, pero sería, en mi opinión, confuso para los españoles cuando hablen con extranjeros, es mejor que la Federación sea la Federación para evitar confusiones. También he cambiado Jericó a Jericho, porque me parece mejor. Todas las sugerencias que tengas dímelas y lo discutimos, hay que dejar la versión española lo más fina posible antes del lanzamiento jaja. Los traductores antes de que llegara Sebas y después yo deberían ser bastante malos porque él tuvo que modificar muchas cosas que tradujeron con el traductor de Google... Un viernes por la tarde que haga malo y la mujer no quiera salir nos ponemos al TS y le damos un repaso a cosas. Tengo que decir que yo de vez en cuando voy cambiando pijaditas que encuentro aqui y alla, que se ve que estan traducidas a pinrel y no con la expresión española. Por ejemplo la misión "Search and destroy" se traducia por "busca y destruye" cuando en español se dice "busqueda y destrucción" Y como esta otras tantas. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted February 24, 2014 Report post Posted February 24, 2014 Un viernes por la tarde que haga malo y la mujer no quiera salir nos ponemos al TS y le damos un repaso a cosas. Tengo que decir que yo de vez en cuando voy cambiando pijaditas que encuentro aqui y alla, que se ve que estan traducidas a pinrel y no con la expresión española. Por ejemplo la misión "Search and destroy" se traducia por "busca y destruye" cuando en español se dice "busqueda y destrucción" Y como esta otras tantas. Me parece correcto, todo sea por dejarlo estéticamente más correcto y en un español lo más neutral posible, sin versiones puramente latinas ni puramente españolas. Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted March 3, 2014 Report post Posted March 3, 2014 Les paso otro error que encontre, creo que lo van a tener que mirar los devs. Aparece cuando cambias de municion en las armas. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted March 4, 2014 Report post Posted March 4, 2014 Les paso otro error que encontre, creo que lo van a tener que mirar los devs. Aparece cuando cambias de municion en las armas. screenshot-140303-201306.jpg Ya lo he arreglado, ese $costo$ no debería estar ahí, para empezar tendría que ser $cost$ aun así ni si quiera pertenece a esa string. Gracias Kallor otra vez por tu ayuda :salute: Share this post Link to post Share on other sites
Kallor 11 Posted March 4, 2014 Report post Posted March 4, 2014 No hay problema, todo sea para que el juego quede perfecto. :good: Aprovecho y reporto otro error, aunque no estoy seguro si es error o bug. Sucede cuando recibis algo de daño y en vez de morir por los disparos de los demas moris por golpearte contra las paredes, en ese momento no aparece correctamente el nombre del jugador al que le adjudico tu muerte. Share this post Link to post Share on other sites
residente 717 Posted March 4, 2014 Report post Posted March 4, 2014 No hay problema, todo sea para que el juego quede perfecto. :good: Aprovecho y reporto otro error, aunque no estoy seguro si es error o bug. Sucede cuando recibis algo de daño y en vez de morir por los disparos de los demas moris por golpearte contra las paredes, en ese momento no aparece correctamente el nombre del jugador al que le adjudico tu muerte. Gracias Kallor, lo he arreglado. esa "s" al final de killer sobraba. Share this post Link to post Share on other sites
Recommended Posts