TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: Correcciones, propuestas, errores, etc.


Recommended Posts

  • Replies 161
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

:O no habia visto tu mensaje, revisare los textos pronto Editado: Siempre me han complicado esas traducciones como "la ruta de transito" o "componente de(l) modulo especial de (la) nave *para* Hy

Te entiendo. La vida personal es lo primero. Espero sin embargo poder seguir hablándo contigo, dentro de tus posibilidades, en el foro y que me sigas fundiendo con el laser de tú Vigilant como haces h

Posted Images

Espero que tengas abrigo a mano. :Dwop

¿Te pensás que tengo tanta suerte como para salir sorteado y ganarme la entrada/pasaje? Jajaja, nah, lo estoy viendo online. Además, ahora acá hace un calor de la gran siete.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si aca en buenos aires es un horno, por suerte como no vivo en capital con la ventana abierta de par en par y el ventilador encendido se soporta.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ehm sorry pero aca va un tercer error. En la fragata guard "Templar S" tiene el mismo problema en la descripcion de los bonus que la gunship deimos 2. En donde dice "Aumementa el tiempo de recarga de modulos para guardia" entiendo que deberia ser "disminuye el tiempo de recarga de modulos para guardia".

 

screenshot-131209-012121.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Vuelvo a revivir este tema porque encontre otro error. En el modulo "potenciador de escudos de fragata" l descripcion del modulo dice que repara los escudos de los cazas no de las fragatas.

 

screenshot-131217-220400.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Como siempre: Muchas gracias por tomarte el tiempo de venir y publicar los errores que encontrás. Con Residente retomamos mañana el tema de la traducción y te aseguro que vamos a corregir todo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

w0ih.jpg

No es un error de tipografía o de traducción al Español, sino un fallo de tamaño en el idioma Inglés. Como podéis ver, las palabras de Asistencias y Bombas Plantadas se unen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pues deberías publicarlo en la zona pertinente. Nosotros no tenemos acceso al código del juego por lo cuál no podemos hacer cambios en la distancia que tienen las palabras entre si. Y tampoco tenemos la posibilidad de modificar los textos en inglés.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Muchachos les dejo otra cosita para revisar. En el modulo revestimiento nanocompuesto entiendo que habria que quitar el simbolo de porcentaje. ;)wt

post-242412-0-24034600-1388711237_thumb.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lo que hace falta es que se pueda añadir la Ñ en las traducciones, porque estaba sugeriéndo traducciones dentro del juego con la herramienta Insert+Inicio y quería traducir Spanish por Español y no se puede escribir la ñ, pero lo raro es que en el chat general si.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lo que hace falta es que se pueda añadir la Ñ en las traducciones, porque estaba sugeriéndo traducciones dentro del juego con la herramienta Insert+Inicio y quería traducir Spanish por Español y no se puede escribir la ñ, pero lo raro es que en el chat general si.

 

En nuestra herramienta de traducción si podemos poner la ñ, es extraño que la herramienta dentro del juego no te deje

Share this post


Link to post
Share on other sites

Los molesto otra vez pero esta vez para proponer una traduccion distinta al bonus de la gunship Phobos para el nivel 8. El mismo dice "velocidad de recarga de misiles incrementada un 20 %", no quedaria mas claro si fuera en cambio  "Tiempo de recarga de misiles disminuido un 20%".

post-242412-0-53148400-1389056556_thumb.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Los molesto de nuevo, en los contratos de la subfaccion Guardianes al contrato "Balizas Dañadas" le falta la descripcion. :salute:

 

post-242412-0-71552900-1390008772_thumb.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

¿Han reportado que en último parche están apareciendo muchas "variables" sin traducir del tipo $nombrevariable$?

Eso es un problema de programación, con las herramientas de traducción no se pueden corregir esas cosas (lamentablemente). Estoy seguro que Residente ha reportado este inconveniente a los developers, cosa que lo solucionen pronto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

¿Han reportado que en último parche están apareciendo muchas "variables" sin traducir del tipo $nombrevariable$?

 

Lo han reportado en el foro inglés, a si que me imagino que todas las traducciones están así hasta que lo solucionen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

A la muncion "Circuito potenciador" le estaria faltando el simbolo de porcentaje al final de la descripcion. :good:

post-242412-0-43801800-1391131460_thumb.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.